نوشته شده توسط : علی

سفر به اصفهان

 

یکی از دغدغه های مسافرانی که به اصفهان سفر میکنند محل اقامت است

 

در اصفهان مراکز اقامتی بسیاری وجود دارند که نسبت به هتل های 4 یا 5 ستاره با هزینه کمتر، خدمات مطلوبی به گردشگران ارائه میدهند.

گردشگران معمولا به دنبال هتل ارزان در اصفهان می گردند و از آنجایی که در اصفهان هتل نسبت به تعداد گردشگران بسیار کم است، گزینه ی بعدی میتواند اجاره منزل مبله در اصفهان باشد که در نقاط مختلف اصفهان و متناسب با انواع سلیقه ها یافت می شود.

منزل مبله در اصفهان به صورت لوکس به شما این امکان را می دهد که همان ویژگی هایی که در هتل ها به دنبالشان بودید را داشته باشید با این تفاوت که این امکانات به صورت شخصی تر در اختیار شما قرار می گیرد و در مقابل منزل مبله در اصفهان به صورت ساده تر و ارزان تر به شما این امکان را می دهد که بودجه خود را صرف گردش و اقامت طولانی تری کنید و از سفر خود بیشتر لذت ببرید.

هتل ارزان در اصفهان با سبک های متفاوت وجود دارد که برخی از آنها با معماری خاص و سنتی هستند و به گردشگران این امکان را می دهد که بتوانند با سبک معماری سنتی اصفهان آشنا شوند اما از آنجایی که در اصفهان مناطق گردشگری بسیاری وجود دارد که برخی از آنها با این نوع سبک معماری سنتی هستند و حتی بسیار زیباتر، می توانید محل اقامت ساده تر و ارزان تری انتخاب کنید و بیشتر وقت خود را صرف بازدید از این مکان های زیبا کنید.

از آنجایی که ممکن است هتل مناسبی در نزدیکی مکان گردشگری مورد نظر شما وجود نداشته باشد، اجاره منزل مبله در اصفهان در محدوده مورد نظرتان به شما این امکان را می دهد که دسترسی سریع تر و راحت تری به مکان های گردشگری مورد علاقتان داشته باشید.

امکاناتی که در منزل مبله در اصفهان می توانید داشته باشید ممکن است بهتر از امکانات موجود در هتل ارزان در اصفهان باشد، نظیر آشپزی کردن و یا اگر منزل لوکس باشد|، اسفاده شخصی از سونا، استخر و ...

درحالی که اگر در هتل اقامت داشته باشید برای صرف غذا و صبحانه معمولا باید به رستوران هتل و یا رستوران های دیگر مراجعه کنید و یا برای استفاده از امکاناتی نظیر سونا و استخر و ... فقط در ساعات و روزهای مشخصی می توانید از این امکانات بهره مند شوید.

برای اقامت در هتل تعداد افرادی که می توانند در یکی از اتاق های هتل اقامت داشته باشند محدود است و اگر تعدادتان نسبتا زیاد باشد ممکن است در اتاق دیگری دور از خانواده و دوستانتان بمانید درحالی که اجاره منزل مبله در اصفهان به شما این امکان را می دهد که همه ی افراد خانواده و یا دوستانتان هر لحظه در کنارتان باشند و در کنار هم اوقات خوشی را سپری کنید.

امیدواریم هنگام سفر به اصفهان بتوانید بهترین محل را برای اقامتتان بیابید و سفر خوشی را برایتان آرزومندیم.

 

 



:: بازدید از این مطلب : 578
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 9 / 8 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

پل مارنان

پل مارنان

پل مارنان

+ پل مارنان یکی از قدیمی ترین پل های اصفهان و هم سطح پل های جی و شهرستان است که هنوز هم زمان دقیقی از ساخت آن انتشار نیافته ولی برخی شالوده های پل را به دوره ی ساسانیان نسبت می دهند.این پل هم اکنون دارای 17 دهانه می باشد که به گفته ی مورخان قبلا بیش از این تعداد دهانه داشته است.

این پل را پل سرفراز هم نامیده ‏اند و وجه تسمیه ‏اش را چنین بیان كرده ‏اند كه در زمان شاه سلیمان صفوى یكى از ثروتمندان اقلیت دینی آن را ساخت و یا تعمیر کرد و به لقب سرفراز نائل گردید و مدتى هم به همان نام سرفراز مشهور بود.

 

اين پل واسطه اتصال دو ساحل شمالي و جنوبي رودخانه در غربي ترين قسمت شهر اصفهان بوده است. شكل امروزي اين پل با نماي ساختماني عصر صفوي تغيير اساسي نكرده است ولي تعميرات مكرري را از سر گذارنده است. این پل در اصل ماربین نام داشته كه اسم تصحیف «مهربین» از فرهنگ اوستایى است و در طى ۱۵ قرن تاریخ اسلامى ایران پیوسته به همین نام شناخته شده و در غربى‏ترین قسمت شهر اصفهان بوده است.

 

پل مزبور اكنون داراى هفده دهانه است ولى در گذشته بیش از هفده دهانه داشته است كه امروزه بسته شده است.

 

مارنان در اصل همان ماربین بوده که خود ماربین هم از مهربین در فرهنگ اوستایی گرفته شده و در دوره ساسانی به ماربین تبدیل شده است.شاید دلیل نام گذاری آنان به این اسم مارپیج بودن رودخانه ی زاینده رود در حدود 25 کیلومتری اصفهان بوده است.

 

در زمان شاه سلیمان صفوی (1045 ـ 1072 هـ.ش.) فرد ثروتمندی به نام سرفراز آنرا تعمیر کرد و از آن پس به دستور شاه سلیمان این نام تا مدتی " سرفراز " نامیده می شد. اما هنگامی که شاه سلیمان جای خود را به فرزندش شاه سلطان حسین (1072 ـ 1101 هـ.ش.) داد، او در هنگام حمله ی افغان ها به ایران دستور تخریب این پل را برای جلوگیری از ورود آنها داد که البته افغان ها از خود رودخانه گذشتند و به شاه سلطان حسین رسیدند.

 

پل مارنان در طول تاریخ مرمت های زیادی را به خود دید ولی هیچ گاه از شکل خود خارج نشد و هم اکنون هم با همان نمای قدیم مهمان اصفهانی ها است ولی با توجه به عبور و مرور زیاد از روی این پل ،هر روز فرسوده تر می شود و نیاز به یک تعمیر اساسی دارد.



:: بازدید از این مطلب : 570
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 7 / 8 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

سوئیت نوساز همکف | شماره پنج

+ سوئیت نوساز همکف مبله خواب مناسب برای اقامت 4 نفر نفر واقع در اصفهان قابلیت اجاره روزانه، هفتگی یا ماهانه مقرون به صرفه جهت اقامت ارزان در اصفهان

اطلاعات

سوئیت مبله اجاره ای در اصفهان محدوده خیابان چهارباغ اول جامی 

اجاره به صورت روزانه، هفتگی و ماهانه

 مکان بسیار شیک و تمیز مناسب برای خانواده برای اسکان در اصفهان با قیمت مناسب با دسترسی سریع به مترو بازار های اصفهان مراکز خرید و اماکن تاریخی همچون سی و سه پل و میدان نقش جهان

جهت اطلاع از قیمت اجاره روزانه با ما در تماس باشید

تلفن رزور: 09134243428

 

امکانات

مساحت کل 25 متر
تعداد اتاق -
تعداد تخت یک تخت 2 نفره
سرویس خواب اضافی  3
آشپزخانه دارد
اجاق گاز دارد
ظرف و ظروف دارد
سرویس بهداشتی  ایرانی و فرنگی سیار
آسانسور طبثه همکف است
سالن پذیرایی متر 25
مبلمان یک کاناپه دو نفره
تلویزیون  دارد
گیرنده دیجیتال دارد
سیستم سرمایش کولر گازی اسپلیت سرد و گرم
 سیستم گرمایش اسپلیت سرد و گرم
پارکینگ دارد
استعمال دخانیات داخل اقامتگاه مجاز است
ماشین لباسشویی ندارد
اتو ندارد
سشوار ندارد
پتو گلبافت دارد  
بالشت  موجود است
همراه داشتن حیوان خانگی مجاز نیست
آیفون تصویری دارد
یخچال دارد
فرش دارد
فشار آب عالی
پمپ و تانک آب دارد
آب گرم پکیج دارد
لوازم چای دارد شامل کتری و قوری و فنجان ولیوان

منبع

 



:: بازدید از این مطلب : 562
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 1 / 8 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

 اولین عکس از فیلم سینمایی «دینامیت»

به گزارش سینماپرس، اولین عکس از فیلم سینمایی دینامیت به کارگردانی مسعود اطیابی منتشر شد. تهیه این فیلم سینمایی بر عهده سید ابراهیم عامریان و فیلمنامه آن به طور مشترک توسط حمزه صالحی و شیما محمدبیگی نوشته شده است.

«دینامیت» که مضمون کمدی دارد، دومین همکاری مشترک اطیابی و عامریان بعد از «تگزاس» است.

پژمان جمشیدی، احمد مهرانفر، محسن کیایی، نازنین بیاتی، نادر سلیمانی، میرطاهر مظلومی، امید روحانی، مجید شهریاری و زیبا کرمعلی در این فیلم سینمایی به ایفای نقش می‌پردازند.

عوامل این فیلم سینمایی عبارتند از کارگردان: سید مسعود اطیابی، تهیه کننده: سید ابراهیم عامریان، مجری طرح: مریم رحیمی، نویسندگان: حمزه صالحی- شیما محمد بیگی، مدیر تولید: حمیدرضا اطیابی، مدیر فیلمبرداری: کوهیار کلاری، مدیر برنامه ریزی و دستیار یک کارگردان: امیر علیازی، طراح صحنه: حجت اشتری، طراح لباس: افسانه صمدزاده، مدیر صدابرداری: عباس رستگار پور، طراح چهره پردازی: شهرام خلج، جانشین تولید: حمیدرضا اسماعیلی، مدیر تدارکات: یوسف آقایی، عکس: حسام الدین اطیابی.

منبع : http://dl-movies.ir/download-movie-dinameet/

 



:: بازدید از این مطلب : 646
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 16 / 7 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

صنعت موسیقی همیشه طرفداران خود را داشته و محدود به فرهنگ و ملیت خاصی نیست. ممکن است شما ساعت‌ها به موسیقی گوش بدهید و از آن لذت ببرید در حالیکه حتی زبان آن را نمی‌فهمید این معجزه موسیقی است که تمام انسان‌ها را از اقصی نقاط جهان به همدیگر پیوند می‌دهد. در این بین فرهنگ‌هایی که به یکدیگر نزدیکتر هستند لذت بیشتری از آهنگ قدیمی هم می‌برند مثلا کشور ما با فرهنگ کشورهایی مانند هند، ترکیه، افغانستان، تاجیکستان و آذربایجان نزدیکتر هستیم.

امروز قصد داریم نگاهی داشته باشیم به خواننده‌های ترک زبان که در بین ما ایرانی‌ها از محبوبیت زیادی برخوردار هستند و همه ما با آهنگ‌های نوستالژی ترکی خاطره‌های تلخ و شیرین زیادی داریم و آهنگ شاد قدیمی آن ها خاطره بسیاری را زنده میکند !

در ادامه با ما همراه باشید تا بیشتر با این خواننده‌ها و زندگی‌نامه آن‌ها آشنا شوید.

۱. ابراهیم تاتلیسس

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

ابراهیم تاتلیسس که معروف به ایبو است چهره و صدایی آشنا برای ما ایرانیان است. ایبو در ترکیه لقب امپراطور را دارد که این نشان دهنده این است که ایبو در ترکیه هم از جایگاهی ویژه‌ای بین مردم برخوردار می‌باشد.

وی متولد ژانویه سال ۱۹۵۲ است. علاوه بر خوانندگی شو معروفی در تلویزیون ترکه دارد به نام "تاتلی سس" و همچنین به شغل تجارت مشغول است و مالک رستوران بزرگی هم می‌باشد. تاتلیس که این روزها بیشتر اوقات خود را در رستورانش‌ سپری می‌کند دوستان و دشمنانی دارد که همین دشمنان در سال ۲۰۱۱ سوار بر خودرو به وی چندین گلوله شلیک کردند و خوشبختانه ابراهیم تاتلیس از این مخمصه جان سالم به در برد.


۲. ماهسون

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

ماهسون کرمزی گول یا ماهسون کرمزی گل در اول آوریل ۱۹۶۸ در دیاربکر ترکیه دیده به جهان گشود. شاید جالب باشد بدانید که نام اصلی او عبدالله بازنجیر است و جالبتر اینکه وی مسلمان کرد تبار در ترکیه می‌باشد و شیعه علوی هم هست.

ماهسون علاوه بر اینکه خواننده موفقی است در زمینه کارگردانی هم فعالیت دارد و از قضا در هنر هم بسیار موفق نشان داده. ایرانی‌ها به وی لقب ماهسون قرمزی گول داده‌اند و به خواندن ترانه‌های احساسی شهرت زیادی دارد.


۳. امراه

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

امراه اردوغان، که ما او را با نام امراه می‌شناسیم از خوانندگان معروف و ثروتمند ترکیه است. او همشهری ماهسون است و در ۱ ژانویه ۱۹۷۱ در دیاربکر ترکیه متولد شده است.

وی تاکنون دوبار ازدواج کرده که حاصل این دو ازدواج دو پسر به نامهای ابرو چولاک و تایفون است.


۴. تارکان

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

تارکان توت اوغلو معروف به تارکان از خواننده‌های جذاب و دوست‌داشتنی ترکیه است. وی زاده کشور آلمان در ۱۷ اکتبر ۱۹۷۲ است.

او به‌دلیل سبک خاصی که اجراهایش دارد و اینکه به‌خوبی توانسته تلفیقی بین موسیقی شرقی و غربی ایجاد کند طرفداران زیادی دارد.

تارکان به تازگی ازدواج کرده و آه حسرت از دل طرفداران وی برآمد، طرفدارانی که امید داشتند که تارکان مجرد بماند و روزی نصیب آن‌ها بشود.


۵. ادنان

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

ادنان شنسس در ۲۱ آگوست سال ۱۹۵۳ دیده به جهان گشود. او زاده شهر بورسا است. ادنان بعد از مدتی به آنکارا نقل مکان کردند، جالب است بدانید ادنان در ابتدا به شغل نجاری مشغول بود و بعدها در آزمون رادیو شرکت کرد و پذیرفته شد و ۱۶ سال از عمرش را در رادیو گذراند.

بعد از ۱۶ سال ادنان از کار در رادیو استعفا داد و به خوانندگی در فیلم‌های معروف و کازینو پرداخت و آلبوم‌های زیادی بیرون داد. در بین آهنگ‌های او "پر کن میخانه چی" و "الوداع" در بین ما ایرانیان بسیار معروف و پر طرفدار بوده. وی در ۲۵ دسامبر ۲۰۱۳ در بیمارستان خصوصی شیشلی در استانبول در گذشت و چیزی از خود به‌جای نگذاشت به جز خاطره‌های زیبا با صدای دلنشینش.


۶. احمد کایا

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

احمد کایا از محبوبترین خواننده‌های ترکیه به حساب می‌آید و به جرات می‌توان گفت اولین خواننده‌ ترکی است که سبک موسیقی اعتراضی را بنیان نهاد. وی در شهر ملاطیه ترکیه در سال ۱۹۵۷ به‌دنیا آمد. او سبکی اعتراضی داشت و به‌دلیل اینکه دوران کودکی و جوانی سختی را گذرانده بود سعی می‌کرد در ترانه‌هایش به وضع موجود و خفقان حاکم آن زمان ترکیه اعتراض نماید.

لقب او "دموکرات خسته" است که اسم یکی از آلبومهایش نیز همین می‌باشد. احمد کایا در طول زنندگی پر فرازونشیبی که داشت ۲۷ آلبوم منتشر کرد و زمانیکه برای اجرای کنسرتی به فرانسه رفته بود همانجا توسط فرانسوا میتران همسر رئیس جمهور فقید فرانسه اقامت آنجا را گرفت و به دلیل جو آشفته‌ای که آن روزها بر ترکیه حکم‌فرما بودبه ترکیه برنگشت.

شوربختانه باید گفت عمر کایا به دنیا نبود و چند ماه پس از این واقعه در ۱۶ نوامبر سال ۲۰۰۰ در سن ۴۳ سالگی به‌دلیل حمله قلبی درگذشت. البته بسیاری از طرفداران کایا مرگ او را مشکوک میدانند.


۷. سیبل جان

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

سیبل جان خواننده سرشناس و محبوب سبک فولک پاپ ترکیه است. به‌جرات می‌توان گفت دلیل شهرت فراوان وی این است که سیبل جان از همان ابتدا با بزرگان موسیقی کارش را آغاز کرد.

اولین آلبوم سیبل را صدای ماندگار ترکیه یعنی اورهان گنجه بای آماده کرد که آلبومی موفق و در نوع خود کم‌نظیر بود. سیبل جان به‌مرور زمان یعنی از سال ۱۹۹۵ به بعد سبک خود را تغییر داد و به‌آرامی خواننده سبک پاپ شد.

سیبل زندگی خصوصی پر فرازو نشیبی داشت، چندین ازدواج و جدایی‌های پی‌در‌پی روحیه او را شکننده کرد و در آخر هم فوت مادربزرگش ضربه روحی سختی به او وارد کرد اما سرانجام با پشت سر گذاشتن تمامی مشکلات بازگشتی موفق به عرصه موسیقی داشت و هنوز هم آلبوم‌های بی‌نظیری روانه بازار می‌کند.


۸. معزز ارسوی

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

معزز آرسوی از خوانندگان صاحب سبک ترکیه به‌شمار می‌آید. وی در ۹ آگوست ۱۹۵۸ در استانبول متولد شد. به گفته آرسوی تمام موفقیت‌هایی که به‌دست آورده را مدیون تشویق مادرش بود چرا که از همان ابتدای دوران جوانی تنها کسیکه او را به سمت خوانندگی سوق داده مادرش بوده و از هیج کمکی برای موفقیت فرزندش دریغ نکرده است.

طرفداران آرسوی لقب "ملکه نوستالژی" را به او داده‌اند و این لقب کاملا برازنده اوست چرا که در طول حیات هنری خود آلبوم‌های دوازده‌گانه مشهور خود را با نام نوستالژی منتشر کرد که هنوز هیچ خواننده ترکی نتوانسته چنین کاری کند.

علاوه بر اینها آرسوی از سال ۲۰۰۲ به‌عنوان سفیر صلح و دوستی یونسکو برگزیده شد و فعالیت‌‌های بشر دوستانه زیادی در این زمینه انجام داده است.


۹. بولنت ارسوی

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

بولنت ارسوی زاده ۹ ژوئن ۱۹۵۲ است. ارسوی خواننده جنجالی ترکیه به‌حساب می‌آید و یک تراجنسی است که در ابتدا با خواندن آهنگ‌های کلاسیک عثمانی به شهرت رسید. پس از منتشر کردن آلبوم‌های متعدد صفحه‌ای معروف به نام "طوطی معجزه گویم نه دسم لاف دییل" را روانه بازار کرد که نه‌تنها سروصدای زیادی کرد بلکه رکورد فروش آلبوهای خود را هم شکست.

بولنت در تمام این سال‌ها مرد بود تا اینکه در سال ۱۹۸۱ با انجام عمل جراحی در در لندن تغییر جنسیت داد و به خانم بولنت تبدیل شد. وی همیشه از این تغییر جنسیت خود ابراز خوشحالی کرده و معتقد است که بهترین تصمیم زندگی‌اش بوده است.

البته جامعه آن زمان ترکیه پذیرای چنین چیزی نبودند و بولنت پس از خودکشی ناموفقی که داشت به آلمان رفت و در آنجا به ایفای نقش در فیلم‌های گوناگون با صحنه‌های نامتعارف پرداخت که بازهم مورد انتقاد قرار گرفت. سرانجام در سال ۱۹۸۸ با تغییراتی که در ترکیه صورت گفت از وی به‌صورت رسمی دعوت کردند تا به ترکیه برگردد.

ارسوی بعد از بازگشت به ترکیه و گذراندن دورانی پر فرازونشیب جایگاه خود را بازیافت تا جاییکه مردم برای اجرای برنامه تلویزیونی "بولنت شو" به او لقب "خواهر مردم" را داده‌اند.


۱۰. مسلم گورسس

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

مسلم گورسس در سال ۱۹۵۳ در شهر شانلی اورفای ترکیه به‌دنیا آمد. اولین صفحه گرامافونی که گورسس بیرون داد ۳۰۰ هزار نسخه فروش کرد و با اقبال خوبی روبرو شد. آلبوم دیگری که موفیقت زیادی را برای گورسس به‌همراه داشت در سال ۱۹۶۹ منتشر شد که حتی رکورد فروش آلبوم‌های پیشین خود را نیز در هم شکست.

جالب است بدانید در همان اوایل شهرتش مسلم گورسس تصادفی سختی کرد که باعث شد نیمی از حس شنوایی خود را از دست بدهد، اما این امر مانع پیشرفت او نشد و پس از آن هم آلبوم‌های موفقی روانه بازار کرد. ترکها و دوست‌داران وی لقب "مسلم بابا" به‌معنی پدر موسیقی را به او دادند.

پس از فوت گورسس جمعی از خواننده‌های ترکی تصمیم گرفتند ترانه‌های او را بازخوانی کنند و نام آلبوم را "ترانه‌های بابا ۲" گذاشتند که بسیار هم مورد استقبال مردم و هواداران وی قرار گرفت.


۱۱. اورهان گنجه بای

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

اورهان گنجه بای از بزرگان موسیقی ترکیه است به‌ طوریکه ترکها به او لقب "اورهان باب" را داده‌اند که این نشان از هنر فراوان و گسترده وی در صنعت موسیقی دارد. اورهان در ۴ اوت ۱۹۴۴ در شهر ساحلی سامسون دیده به جهان گشود.

وی در خانواده‌ای اهل هنر پرورش یافت که نتیجه‌اش آموختن موسیقی از همان سن ۶ سالگی بود. اورهان موسیقی دانی برجسته، آهنگساز، خواننده‌ای موفق، تک نواز برجسته، تنظیم کننده و تهیه کننده موسیقی، سرپرست گروه موسیقی و بازیگر سینما و تلویزیون است.

به‌جرات می‌توان گفت که او یکی از پیشتازان پدیدآوران موسیقی ترکیه است؛ که این نتیجه پرورش در خانواده‌ای فرهنگ دوست است.

اورهان در طول زندگی خود دو مرتبه ازدواج کرد، ازدواج اولش که با خوانده‌ای معروف به‌نام "عزیزه گنجه بای" صورت گرفت دوام چندانی نداشت. پس از جدایی با "سویم امره" ازدواج کرد که این پیوند ۳۰ سال است که ادامه دارد.


۱۲. امل سایین

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

امل سایین از خوانده‌های نوستالژی است که خیلی در ذهن‌ها ماندگار شده و دلیل آن هم همکاری هنری نزدیکی است که در روزگاران گذشته با هنرمندان ایرانی داشته. سایین تهیه کننده، بازیگر و خواننده مشهور ترک در ۲۰ نوامبر سال ۱۹۴۵ به‌دنیا آمد.

وی در دهه ۵۰ به ایران زیاد سفر می‌کرد و کنسرتی هم اجرا کرد که با اقبال عمومی زیادی روبرو شد، سایین حتی وارد صنعت فیلم ایران هم شده بود و در فیلم "سر سپرده" با ایرج قادری هم‌بازی شده بود.

پس از آن پیشنهاد‌های زیادی با مبالغ گزاف از ایران برای بازی در فیلم‌های متفاوت به او شد که هیچ کدام را قبول نکرد و دلیلی آن هنوز هم مشخص نیست. با این حساب به‌جرات می‌توان گفت امل سایین از چهر‌های ماندگار موسیقی ترکیه در ایران بوده و هست.


۱۳. سزن آکسو

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

سزن آکسو که نام اصلی او "فاطمه سزن ییلدیریم" است متولد ۱۳ ژوئیه ۱۹۵۴ می‌باشد. وی از خواننده‌گان به‌نام ترکیه در موسیقی پاپ است به‌طوری که ترکها لقب "ملکه موسیقی" را به او داده‌اند.

آکسو نه‌تنها در زمینه خوانندگی بسیار موفق بوده بلکه ترانه‌سرا، شعر نویس و بازیگر موفقی هم می‌باشد.

شاید به‌شکلی بتوان آکسوی را همانند شهرام شهپره خودمان بدانیم چراکه خوانندگان زیادی را کشف و وارد صحنه موسیقی کرده است. آکسو بیش از ۴۰۰ ترانه سروده که تعداد قابل توجهی است. کنسرتهایی که برپا کرده بیش از ۱۵۰۰ عدد می‌باشد. تمامی این آمار و ارقام نشان دهنده فعالیت زیاد و چشمگیر این هنرمند ترکی است.


۱۴. سردار ارتاچ

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

سردار ارتاچ خواننده موفق ومحبوب ترکی زاده ۱۶ فوریه ۱۹۷۰ در استانبول است. سردار کارنامه‌ای درخشان و فوق‌العاده دارد و آهنگ‌هایش به‌قدری زیبا هستند که کمتر کسی است که با آهنگ‌های او خاطره‌‌ای خوش نداشته باشد. ارتاچ از همان ابتدای کار موفق بود و اولین آلبومش یک میلیون فروش داشت و تا نام ارتاچ برای همیشه در تاریخ موسیقی ترک ماندگار شود.

آلبومهای دیگری که روانه بازار کرد هم همگی آماری فوق‌العاده در فروش داشتند مثلا چهارمین آلبومش در هفته اول بیش از ۵۰۰ میلیون لیر ترکیه فروش کرد که در نوع خود بی‌نظیر بود.

ارتاچ همه این موفقیت‌‌ها را تا الان که ۳۹ سال دارد به‌دست آورده است و هنوز زمان زیادی برای موفقیت‌های بیشتر در پیش‌رو دارد.


۱۵. ابرو گوندش

محبوبترین خواننده‌های نوستالوژیک ترک

ابرو گوندش متولد ۱۲اکتبر سال ۱۹۷۴ در استانبول ترکیه است. ابرو نامی آشنا برای ما ایرانی‌هاست که تقریبا با خیلی از آهنگ‌هایش خاطره داریم. او در حرفه خود بسیار خوش درخشید و میزان فروش اولین آلبومش از مرز ۱۲۵۰۰۰۰ آلبوم گذشت که آماری تکان دهنده است و همین امر باعث شد تا ابرو جوایز متعددی را دریافت کند و پله‌های ترقی را یک شب طی کند.

همسر امره تاجر ایرانی‌الاصل به‌نام رضا ضراب است که تابعیت آذربایجان و ترکیه را دارد و حاصل این ازدواج یک دختر است که پیوند آن‌ها را مستحکم و شیرین کرده است.

در این قسمت به پایان مطلب رسیدیم و از لا‌به‌لای سختی‌های زندگی با خواندن مطالبی کوتاه درباره خواننده‌های مورد علاقه‌مان گریزی زدیم، خاطراتی که با آهنگ‌های ترکی داشتیم برایمان تداعی شد همراه با خاطرات تلخ و شیرینش. گاهی چنین گریز‌هایی لازم است تا بدانیم زمانی جوان بودیم و دلی شاد داشتیم.

در پایان پیشنهاد می‌کنیم اگر شما هم خواننده‌ ترک زبانی را سراغ دارید که ایرانی‌ها خاطره‌های شیرینی با وی دارند در قسمت نظرات نام وی و آهنگ‌های محبوبی که خوانده است را با ما و سایر کاربران به اشتراک بگذارید.

منبع

 



:: بازدید از این مطلب : 1000
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 5 / 7 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

ترجمه فارسی به انگلیسی ؛ چرا و چگونه؟

ممکن است تاکنون این ضرب‌المثل فرانسوی را شنیده باشید که «ترجمه، بزرگترین خیانت است». این بیان مبالغه‌آمیز (به اقتضای ادبی بودن آن) تلویحاً به دشواری‌هایی اشاره دارد که در مسیر انتقال درست و دقیق واژگان، معانی و مفاهیم بین دو بستر زبانی متفاوت قرار دارد. در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی، دشواری‌های پیش گفته به صورت خاص‌تری نمایان می‌شود، چرا که مهارت و تسلط به هر دو زبان و آگاهی به پیچیدگی‌ها و تفاوت‌های میان آن‌ها را بیش از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌طلبد. در صورتی که از ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مرادنظر باشد، علاوه بر مهارت‌ها و آگاهی‌های ذکر شده، آشنایی با موضوع تخصصی نیز ضرورت می‌یابد، تا آن‌جا که بسیاری از افرادی که حتی از سطح قابل قبولی از تسلط به زبان انگلیسی نیز برخوردارند ترجیح می‌دهند این مهم (ترجمه فارسی به انگلیسی) را به افراد یا سازمان‌هایی بسپارند که در این زمینه تخصص و مهارت بیشتری دارند (نظیر ترجمانو). با این وجود پیوستن به شبکه‌ی همکاری‌های علمی و اقتصادی بین‌المللی و نقش‌آفرینی در توسعه‌ی آن، ترجمه محتواهای فارسی به انگلیسی را اجتناب ناپذیر کرده است. سرویس گوگل ترنسلیت یا دیگر دیکشنری های انگلیسی به فارسی آنلاین (google translate)، که چندی است ترجمه سند را نیز به خدمات خود افزوده، هر چند به نوعی نشان دهنده‌ی اهمیت و ضرورت هم‌زبانی از طریق فرآیند ترجمه است، اما در خصوص متون فارسی (اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) چندان کارایی ندارد؛ که این امر بیش از همه از پیچیدگی‌های زبان فارسی و تفاوت‌های آن با سایر زبان‌ها ناشی می‌شود. نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی می‌تواند به صورت‌هایی نظیر ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پژوهشی و کنفرانسی، ترجمه سایت به منظور ایجاد نسخه‌ی انگلیسی از سایت‌های فارسی، مکاتبات مهم اداری و … نمود یابد.

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و کتاب: مشارکت در تولید علم جهانی

به استناد وب‌سایت اس.جی.آر (SCImago Journal & Country Rank) که به ارایه‌ی شاخص‌های مرتبط با محتواهای موجود در پایگاه داده‌ی اسکوپوس (Scopus) می‌پردازد، در سال ۲۰۱۵ میلادی بیش از ۳ میلیون مقاله در اسکوپوس نمایه شده که ایران با ثبت حدود ۳۹۷۰۰ مقاله (۱.۳% از کل مقالات) در جایگاه شانزدهم بین نزدیک به ۲۳۰ کشور قرار دارد. سایر پایگاه‌های اطلاعاتی نظیر موسسه علوم اطلاعاتی تامسون رویترز (ISI) نیز جایگاه نسبی مشابهی را برای کشور نشان می‌دهد که در مجموع گویای روند رو به رشد تولیدات علمی ایرانی است. بخش زیادی از این مقالات ابتدا به زبان فارسی نگاشته شده و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌گردد. اگر تجربه ثبت مقاله‌ای در یکی از نشریات انگلیسی این پایگاه‌ها را داشته باشید، به خوبی می‌دانید که این فرآیند، حتی در صورت رد نشدن، می‌تواند طولانی و دشوار باشد. اصلاحات نگارشی از جمله‌ی رایج‌ترین دلایل این امر است، تا متن به لحاظ روان و رسایی بیان از حداقل کیفیت برخوردار گردد. از آن‌جا که نشریات انگلیسی زبان بین‌المللی مورد استفاده مخاطبان مختلفی در سرتاسر جهان قرار می‌گیرند که زبان اول بخش مهمی از این مخاطبین انگلیسی نیست، این فاکتور بسیار حساس تلقی شده و ممکن است نویسنده‌ی مقاله‌ی ارسال شده را ناگزیر از بازنویسی یا اصلاحات فراوان نماید. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در صورتی که با دقت و تخصص کافی صورت گیرد، می‌تواند این فرآیند را تا حدود زیادی کوتاه نماید.

زبان فارسی علی‌رغم تمام زیبایی‌هایش محمل چندان مناسبی برای بیان مفاهیم علمی مدرن نیست؛ این موضوع کار ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی و علمی را دشوار می‌نماید.ترجمانو علی‌رغم آگاهی کامل به این دشواری‌ها، با بهره‌گیری از شبکه‌ای قدرتمند از مترجمان و ارزیابان حرفه‌ای، می‌کوشد همراه مناسبی برای جامعه علمی و دانشگاهی کشور بوده و از طریق انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتب علمی در هر یک از شاخه‌های تخصصی، ضمن خدمت‌رسانی و رفع نیازمندی‌های دانشجویان و پژوهشگران، سهمی در اعتلای نام ایران عزیز و آبادانی هر چه بیشتر آن ایفا نماید.

از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی وب‌سایت خود، کسب‌وکارتان را به افراد بیشتری معرفی کنید

جهانی شدن اقتصاد و به تبع آن شدت گرفتن فضای رقابتی (دست کم از طریق واردات یا قاچاق کالا) بسیاری از کسب‌وکارهای داخلی را تحت تأثیر قرار داده و عرصه را بر آن‌ها تنگ نموده است. به نظر می‌رسد گریزی از این رقابت نیست و خواسته یا ناخواسته در گستره‌ای که ممکن است به اندازه کل جهان وسیع باشد، بایستی به فعالیت بپردازیم. حال سوال اینجاست، اکنون که بسیاری از تهدیدها کمابیش به فعلیت رسیده‌اند، این پدیده (جهانی شدن) نمی‌تواند فرصت‌هایی را نیز برای ما و کسب‌وکارمان به همراه داشته باشد؟ مسلماً پاسخ مثبت است اما الزاماتی نیز دارد. از جمله‌ی این الزامات برخورداری از وب‌سایتی است که بتواند محتواهای تولید شده به زبان فارسی را به زبان انگلیسی در معرض کاربران خارجی قرار دهد. سایت اینترنتی دریچه‌ای است که جهان شما را از طریق آن می‌شناسد و از این رو حداقل کاری که می‌توان برای بهبود وضعیت آن در نگاه بازدید کنندگان خارجی انجام داد، ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهایی است که هم‌اکنون تولید شده و موجودند.

بررسی مختصر سایت‌های ایرانی نشان می‌دهد که عمده‌ی آن‌ها یا محتوایی به زبان انگلیسی ندارند، یا در صورت وجود، این محتوا بسیار ضعیف ترجمه شده است. بدیهی است که دو زبانه بودن برای بسیاری از شرکت‌ها و کسب‌وکارها ممکن است چندان ضرورت نداشته باشد، اما شرکت‌های بزرگ، یا آن دسته از کسب‌وکارها که حوزه‌ی فعالیت‌شان می‌تواند در ارتباط یا رقابت با افراد یا کسب‌وکارهای خارجی باشد، خود را از تولید محتواهایی به زبان انگلیسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود بی‌نیاز نخواهند یافت. بازدید کنندگان خارجی ممکن است مشتری یا رقیب کسب‌وکار شما باشند و یا بتوان زمینه‌ای برای همکاری و مشارکت با آن‌ها پیدا نمود. حتی اگر هیچ یک از حالات سه‌گانه ذکر شده در مورد آن‌ها صادق نباشد، وجود نسخه‌ی انگلیسی سایت اینترنتی (که می‌تواند از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود) در برند سازی و ارتقای تصویر ذهنی از کسب‌وکارتان، چه برای مخاطب داخلی و چه برای مخاطب خارجی – مفید و موثر خواهد بود. این محتواها می‌تواند به فرمت متن (ترجمه متن)، عکس، فیلم (ایجاد یا ترجمه زیرنویس فیلم) و یا حتی صدا باشد یا به هر موضوعی از سایت مشتمل بر معرفی شرکت، محصولات/ خدمات، حوزه‌های فعالیت و … بپردازد. در کلیه زمینه‌های پیش گفته، سبد خدمات تخصصی ترجمانو می‌تواند نیاز شما را برطرف سازد. آن‌چه گفته شد (ترجمه جمله انگلیسی به فارسیمحتواهای موجود) در خصوص صفحات شرکت‌تان در فضاهای مجازی نظیر لینکداین نیز صادق بوده و توصیه می‌گردد. برای اطلاعات بیشتر در مورد این خدمت می‌‌توانید به صفحه‌ی ترجمه سایت ترجمانو مراجعه نمایید.

 ترجمانو بهترین همراه شما در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمانو، شبکه‌ی آنلاین مترجمان و ارزیابان حرفه‌ای، به تعهد همکاران خود نسبت به کیفیت و زمان‌ ایمان داشته و آن را تضمین می‌نماید. برای اطمینان از این که خدمات ترجمه مورد نظر مشتریان – اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی – صرف‌نظر از هر قالبی به بهترین شکل ارایه می‌گردد، فرآیندهای مختلفی را طراحی نموده است. این فرآیندها از مرحله‌ی جذب و بکارگیری مترجمان حرفه‌ای و مجرب تا ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده را در بر می‌گیرد. متقاضیان همکاری به عنوان مترجم، در چند مرحله آزموده شده و در صورت برخورداری از شرایط لازم، به مرور ارتقا می‌یابند. ترجمه‌های دریافت شده از مترجمان به دقت مورد ارزیابی قرار گرفته و برای مهارت و تخصص فرد نمره‌ای در نظر گرفته می‌شود. در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی که مستلزم دقت نظر و وسواس بیشتری است، این ارزیابی و پایش به صورت سخت‌گیرانه‌تری انجام می‌گیرد. رضایت بیش از ۸۵ درصدی مشتریان، گویای قابل اعتماد و نتیجه بخش بودن مکانیسم‌ های طراحی شده بوده و مهم‌ترین دستاوردی است که شبکه‌ی گسترده‌ی مترجمان و ارزیابان ترجمانو به واسطه‌ی آن به خود می‌بالد. در انتها به عنوان جمع‌بندی سبد خدمات تخصصی ترجمانو در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی به شرح زیر ارایه می‌گردد:

  • ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتاب‌های علمی و تخصصی

  • ترجمه فارسی به انگلیسی سایت‌های اینترنتی

  • ترجمه فارسی به انگلیسی زیرنویس فیلم

  • ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای شبکه‌های مجازی (نظیر لینکداین)

  • کمک به رفع نیازمندی‌های ارتباطی کسب‌وکارها از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی نامه نگاری‌‌های اداری، مستندات سازمانی، بسته‌های تبلیغاتی و آموزشی و…

  • منبع
  •  

 



:: بازدید از این مطلب : 504
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 26 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

این مجموعه شامل کامل ترین پکیج پروژه مهر مدارس سال ۹۷ می باشد و شامل ابلاغ های اعضای ستاد پروژه مهر ،ابلاغ های ستاد ثبت نام،تقویم زمانبندی فعالیت های ستاد پروژه مهر مدرسه،شرح وظایف اعضای ستاد پروژه مهر،صورت جلسات ماهیانه اجرا شده و قابل اجرای اعضای ستاد پروژه مهر ،تقویم اجرایی مدرسه و مهمتر از همه نمونه کامل پرشده برنامه سالانه مدرسه بر اساس طرح تدبیر سال تحصیلی ۹۸-۹۷ می باشد که این مورد آخر به تنهایی در بیش از ۵۰ صفحه و بسیار کامل طراحی و تدوین گردیده است. پروژه مهر ۹۷ حال حاضر کامل ترین محصول نسبت به موارد مشابه در اینترنت می باشد و از خرید آن بسیار راضی و خشنود خواهید شد. کلیه فایل های موجود در این مجموعه به صورت ورد و قابل ویرایش می باشد.

پروژه مهر مدارس چیست؟

با شروع برنامه پروژه مهر همه ساله مدیران مدارس ، قبل از شروع کار در سال تحصیلی جدید در قالب طرح پروژه مهر ، به باز سازی و برطرف کردن کم وکاستیهای مدرسه و به اماده نمودن همه جانبه ان برای ورود عزیزان دانش اموز می پردازند.

پکیج پروژه مهر مدارس سال ۹۷ شامل:

دیوار نویسی مدرسه وخط کشی مجدد زمین بازی والیبال وفوتبال

تهیه کتابخانه های کوچک کلاسی برای هر کلاس

تهیه جا کتابی مناسب برای دبیران داخل دفتر مدرسه

عویض درب های سرویس های بهداشتی درصورت لزوم

خرید وسایل کمک اموزشی بری کارگاه وازمایشگاه مدرسه

خرید نیمکتهای مخصوص دانش اموزان امادگی واول ابتدایی و میز وصندلی برای سایر دانش اموزان

تهیه صندلی های مخصوص معلمان

بازدید از سیم کشی برق مدرسه توسط تعمیرکار

بازدید از لوله کشی و تانکر های اب اموزشگاه

کلیه برنامه های فوق تا پایان شهریور ۹۶ باید انجام گردد.

برنامه دوم، تدوین برنامه سالانه مدیر جهت کیفیت بخشی به وضعیت تربیتی و آموزشی دانش آموزان می باشد.

منبع

 

 



:: بازدید از این مطلب : 666
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 26 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

تالیف و ترجمه کتاب را می توان دو دسته بندی اصلی برای انتشار کتاب نامید. با توجه به شرایط موجود و میزان محبوبیت و گستردگی زبان انگلیسی امروزه تعداد کتب  تخصصی ترجمه شده در رشته های مختلف بیش از کتبی است که تالیف شده اند. اگر کتب گرد آوری شده در رشته های دانشگاهی را هم از تعداد کتب تالیف شده کم کنیم، مشاهده می شود که تعداد کتب تالیف شده سهم بسیار پایینی از بازار انتشار کتاب را به خود اختصاص می دهند. بنابر مطالب بیان شده، ترجمه کتاب سهم قابل توجهی از کتب منتشر شده در کشور را به خود اختصاص می دهد و بسیاری از کتب فارسی با عنواین مانند ترجمه شده یا گردآوری شده در کشور منتشر می شوند که خود گواه این مدعا است. البته این مسئله تا حدودی هم بدیهی است. در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشور ها مقالات و کتب مرجع خود را به زبان انگلیسی منتشر می نمایند. به طور کلی اگر از برخی از رشته های مجموعه علوم انسانی مانند الهیات و به طور کلی رشته های مرتبط با آن (که در آن ها زیان عربی به عنوان زبان اصلی به شمار می آید) صرف نظر کنیم، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی کتاب ها بخش قابل  توجهی از محتواهای منتشر شده در کشور را تشکیل می دهد. جالب این جا است که بسیاری از رمان ها و حتی کتب عمومی که به زبان هایی مانند فرانسوی و روسی منتشر شده اند، به دلیل آشنایی بیشتر با زبان انگلیسی ترجمه این کتاب ها از روی نسخه انگلیسی آن ها انجام شده است. با توجه به این مسئله و برخی از مسائل فنی که در ترجمه کتاب مطرح است در ادامه به برخی از خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان در زمینه کتاب می پردازیم.

ترجمه قوی یک کتاب از طرفی موجب اعتبار مترجم و ناشر بوده و وجود اشتباهات ترجمه می تواند تاثیرات نا خوشایندی در نام و رزومه افراد داشته باشد. ترجمه تخصصی ایرانیان با درک میزان اهمیت ترجمه کتاب و میزان نگرانی جامعه علمی کشور در انتشار اثر فاخر دارند، اقدام به ترجمه کلیه کتب عمومی و تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی نموده است. سایت ترجمه تخصصی ایرانیان برای ترجمه کتاب خدمات خاصی را در نظر گرفته است تا از طرفی هم عده زیادی بتوانند از این خدمات استفاده نمایند و هم از نتیجه کار و تحویل یک اثر فاخر اطمینان داشته باشند. برخی از خدمات ویژه ما در ترجمه تخصصی ایرانیان در ادامه معرفی می شود:

ارسال نمونه ترجمه و انتخاب مترجم: برای داشتن یک ترجمه خوب ما در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان این امکان را به شما داده ایم که شخصا مترجم خود را از طریق ارسال نمونه ترجمه انتخاب بفرمایید.  در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه فایل های ترجمه شده پس از ارسال توسط مترجم به وسیله ارزیاب بررسی و سپس برای شما ارسال می شوند و با وجود ارزیاب های متخصص که با دقت فراوان به بررسی متن ارسالی می پردازند، به ندرت ترجمه ای دارای اشکال به مشتری تحویل داده میشود. اما در مورد کتاب، فقط ترجمه مناسب و فاقد اشتباه کافی نیست و شیوه بیان مترجم تاثیر زیادی در موفقیت و استقبال از کتاب خواهد داشت و به همین دلیل شما می توانید مترجمی را برای این کار انتخاب کنید که از نظر شیوایی و شیوه سخن مطابق خواست شما باشد.

در ترجمه تخصصی ایرانیان شما در خواست نمونه ترجمه می دهید و توسط یک مترجم متخصص نمونه ای از ترجمه کتاب برای شما ارسال می شود. در صورتی که شما از نحوه بیان مطالب توسط مترجم ناراضی باشید می توانید نمونه کار مترجم دیگری را دیده و ایشان را برای ترجمه انتخاب فرمایید.

تخفیف ویژه برای ترجمه کتاب: ترجمه تخصصی ایرانیان برای ترجمه کتب با تعداد کلمات زیاد، تخفیف ویژه ای در نظر گرفته است. بر اساس شرایط جاری در صورتی که شما یک کتاب با بیش از 50 هزار کلمه داشته باشید، 30% تخفیف بابت ترجمه آن دریافت خواهید نمود.

ترجمه کتب تخصصی توسط مترجمین همان رشته: برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتب تخصصی در رشته های مختلف مترجمی که برای شما پیشنهاد می شود فردی تحصیل کرده در همان رشته است تا بتواند لغات و اصطلاحات تخصصی را به خوبی ترجمه نماید. مثلا اگر کتابی در زمینه مهندسی برق ارسال کرده باشید، مترجمی در همین رشته برای شما در نظر گرفته می شود.

پرداخت اقساطی هزینه ترجمه کتاب: شما برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب های حجیم باشد، می توانید هزینه ترجمه خود را در 2 تا 4 قسط پرداخت فرمایید. مثلا اگر هزینه ترجمه کتاب دو میلیون تومان باشد، می توانید این مبلغ را در چهار نوبت پرداخت کرده و به ازای هر نوبت ترجمه یک چهارم کتاب را به صورت تدریجی تحویل بگیرید. شما به ازای هر پرداخت در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان فایل ترجمه شده را به تدریج و در بازه زمانی مشخص دریافت خواهید نمود.

ترجمه فوری کتاب: برخی از کتب حجیم مدت زمان زیادی برای ترجمه لازم دارند که برخی از مشتریان به دلیل داشتن محدودیت زمانی تقاضای ترجمه فوری را دارند. با توجه به اینکه یک مترجم پس از ترجمه چند صفحه از یک کتاب، آشنایی مناسبی با محتوای آن پیدا می کند لذا می تواند با سرعت بالاتری اقدام به ترجمه کتاب نماد. علاوه بر آن در صورتی که مدت زمان شما برای ترجمه کم باشد می توانید در خواست استفاده از چند مترجم به صورت همزمان را بدهید و چنین امکانی برای ترجمه فوری کتب در ترجمه تخصصی ایرانیان پیش بینی شده است.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب در سایت ترجمه ایرانیان کافی است فایل کتاب خود را از قسمت ثبت سفارش ارسال فرمایید. پس از چند دقیقه مدت زمان و هزینه انجام کار برای شما ارسال می شود.

منبع : https://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8/



:: بازدید از این مطلب : 512
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 23 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

چرا ارزشیابی تحصیلی کیفی توصیفی شد؟

دانایان تعلیم و تربیت، به خوبی می‌دانند که فرایند ارزش‌یابی سنتی،یا دقیق‌تر، ارزش‌یابی غیر کیفی توصیفی، بجای این‌که ارزش‌یابی از فعالیت‌ها، برنامه‌ریزی‌ها و تدابیر آموزشی معلم و تلاش‌ها و عملکرد دانش‌آموزان باشد، و یا به ‌عنوان بخشی از فرایند آموزش و یادگیری جنبه‌ی مستمر و تکوینی داشته باشد، به انجام آزمون و اجرای امتحانات پایانی (تراکمی )در زمان‌های مشخص، با سوالات نه‌چندان مناسب و استاندارد، محدود شده بود. این آزمون‌ها معمولاً زمانی انجام می‌گرفت که، دانش‌آموز و اولیا، فرصت لازم را برای جبران کاستی‌ها و ضعف‌ها نداشتند؛ و چون این نوع از ارزش‌یابی، صرفاً برای رتبه‌بندی بچه‌ها صورت می‌گرفت، پیامد‌های ناخوشایندی چون: تهدید، سرزنش، تمسخر، تحقیر، مقایسه‌های نابخردانه و نابجا، تقویت احساس رقابت به جای پرورش حس رفاقت و… را،در بین دانش‌آموزان تقویت می‌کرد. ولذا درچنین فضایی، پیامد‌هایی چون: ایجاد اضطراب، بی‌انگیزگی، ترک تحصیل، فرار از مدرسه، شب ا دراری، و…در پی داشت.

یکی از بدی‌های ارزش‌یابی غیر کیفی – توصیفی این بود که، معلم پیوسته تلاش می‌کرد،دانش‌آموزان را نه برای زندگی کردن،که برای موفقیت در آزمون و امتحانات آماده کند که گویی هدف آموزش و پرورش، امتحان است، نه یادگیری؛ و دانش‌آموز نیز به مرور با افزایش تجارب خویش کم‌کم به این نتیجه می‌رسد که، باید شیوه و سبک یادگیری خود را،به‌گونه‌ای سازمان دهد تا مهارت لازم برای پاسخگویی به سوالات به‌دست آورد و گویا آن چه از نظر معلم مهم است، پاسخ صحیح به سوالات است و نه تلاش برای کشف، جستجوگری و یادگیری عمیق در جنبه‌های مختلف. متاسفانه خانواده‌ها نیز دانسته و ندانسته، در همراهی با نظام ارزش‌یابی سنتی، تمام توان خود را، صرف کمک به این موضوع می‌نمودند. به عنوان مثال، مادران و پدران سالانه بخش قابل توجهی از درآمد خود را صرف خرید انواع کتاب‌ های کمک آموزشی، کمک درسی، انواع تست‌ها، کتاب کار، راهنما، و….می‌کردند. در پایان امتحانات، اگر دانش‌آموزی در مقیاس عددی (۲۰ -۰) به بالاترین عدد دست پیدا می‌کرد، مورد لطف و محبت معلم، مسوولین مدرسه و والدین قرار می‌گرفت، و خدای ناکرده، در مواردی اگر اندکی از بالاترین عدد کمتر می‌شد، انواع و اقسام مارک‌ها، توسط همان افراد، بر پیشانی دانش‌آموزی که، پیوسته در حال «شدن »بود و، در ثانیه‌ها کس دیگری می‌گردید، زده می‌شد. این اقدام، یک خودباوری غیرواقعی از دانش‌آموزانی که نمرات بالایی در آزمون‌ها به‌دست می‌آوردند، به ‌وجود می‌آورد که، در عین حال، بسیار شکننده بود. زیرا هر آن ممکن بود در آزمونی دیگر، به‌گونه‌ای دیگر سرنوشت آن‌ها رقم بخورد و آن‌وقت در دانش‌آموزانی که عملکرد خوبی داشتند و معمولاً تکالیف و فعالیت‌های یادگیری را به درستی انجام ‌می‌دادند، اما ممکن است نمرات بالایی به‌دست نیاورند، احساس ضعف و ناتوانی تقویت می‌شد. اگر باور داشته باشیم عدد، نه به‌عنوان یک نتیجه‌ی قطعی، بلکه فقط به‌عنوان یک علامت،که معلم بنابر قراردادی که دارد، نتیجه‌ی عملکرد دانش‌آموز را در یک آزمون با آن علامت، نشان می‌دهد؛ دیگر به نمرات، آن گونه که در خانواده‌ها شکل گرفته و جای باز نموده، نگاه نمی‌کردیم. آنچه حضور موثر ارزش‌یابی را در فرایند آموزش، توجیه می‌کند، همان جنبه‌ی بازخوردی آن، به منظور اصلاحات بعدی است. به عبارت دیگر، به جای آن که نظام ارزش‌یابی و اندازه‌گیری در خدمت آموزش، رشد و توسعه‌ی دانش فراگیران و معلمان قرار گیرد، فرایند تدریس و یادگیری در خدمت نظام سنجش و آزمون در آمده بود و ملاک قضاوت در مورد عملکرد نظام و دانش‌آموز، در یک مقیاس صفر تا بیست خلاصه می‌شد. بنابراین جایی که اندازه‌گیری، سنجش و ارزش‌یابی تحصیلی، می‌تواند با اتخاذ شیوه‌های درست و بهره‌گیری صحیح از نتایج آن، به‌عنوان فعالیتی ارزشمند، هدایت‌کننده و ارتقا‌ دهنده‌ی شرایط یادگیری و عملکرد دانش‌آموزان باشد، با استفاده‌ی نابجا از آن، این رکن مهم فرایند یاددهی – یادگیری، از گردونه خارج و حتی در مواردی به مانعی برای یادگیری تبدیل می‌گردید. بنابراین تغییر ارزشیابی نمره ای به ارزش‌یابی کیفی – توصیفی ضروتی بود که از سال ۱۳۷۸ در ایران شروع شد.

منبع : https://www.sanop.org/blog/%D8%A7%D8%B1%D8%B2%D8%B4%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%DA%A9%DB%8C%D9%81%DB%8C-%D8%AA%D9%88%D8%B5%DB%8C%D9%81%DB%8C-%DA%86%D9%82%D8%AF%D8%B1-%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C%D8%AF/



:: بازدید از این مطلب : 585
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 23 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

 

ترجمه مقاله مهمترین بخش از خدمات ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، در بین دانشجویان می باشد. ترجمه مقاله به صورت تخصصی، نیازمند به مترجمین ماهر و زبده است، که ترجمه آنلاین با در اختیار داشتن مترجمین رسمی و دانشگاهی، مقاله های شما را به بهترین نحو ممکن، ترجمه می کند و از آنجایی که بیشتر از ۷۰ درصد مشتریان دارالترجمه، از دانشجویان متشکل می شود، قیمت های در نظر گرفته شده، برای این گروه از کاربران بسیار مناسب می باشد.
 

 

 

ترجمه مقاله ISI


در بخش ترجمه مقاله ISI بهترین خدمات با استفاده از مناسب ترین مترجمین، به کاربران ارائه می گردد. ترجمه مقاله های ISI انجام شده توسط ترجمه آنلاین، اکثرا accept شده اند و حتی مواردی که مقاله ارسال شده reject شده اشکال از ترجمه نبوده و محتوای مقاله ایراد داشته است، که پس از اصلاح آن توسط کاربر و ترجمه مجدد مقاله، accept شده است.

مترجمینی که در بخش ترجمه مقاله های فارسی به انگلیسی (ISI) فعالیت دارند، بیشتر از ۵ سال سابقه ترجمه را دارا می باشند.


ترجمه چکیده مقاله


چکیده مقاله مهمترین بخش یک مقاله است و تنها در صورتی یک مقاله پذیرفته می شود، که چکیده آن مورد تایید ناظر قرار بگیرد، سپس کل مقاله جهت چاپ در اختیار مجله و یا ژورنال های معتبر علمی و آکادمیک قرار می گیرد. بنابراین شیوایی و روانی چکیده مقاله بسیار مهم است و باید توسط مترجمین ارشد انجام شود.


قیمت ترجمه مقاله


ترجمه مقاله خود را با قیمتی مناسب و دانشجویی به ترجمه آنلاین بسپارید، مطمئنا ترجمه آنلاین در میان موسسات دیگر، ارزان ترین ترجمه را با بالاترین کیفیت ارائه می دهد. برای اطمینان از پایین بودن قیمت ها تقاضا داریم، دیگر مراکز را بررسی نمایید.


 

کیفیت ترجمه مقاله


ترجمه مقاله ها بر اساس رشته و زمینه ترجمه در اختیار مترجمین مسلط به آن رشته/زمینه قرار می گیرد، بنابراین کاربر می تواند اطمینان حاصل کند، که ترجمه ای تخصصی و مناسب دریافت نماید. ترجمه های انجام شده در بخش ترجمه طلایی، حداقل به مدت یک هفته ضمانت می شوند. در ترجمه طلایی تمام قسمت های مقاله، از جمله جداول، نمودار ها، عکس ها ترجمه شده و در فایل ترجمه شده ارسالی برای کاربر قرار می گیرد.

ترجمه آنلاین تمامی رشته های تخصصی دانشگاهی را پشتیبانی می کند.

منبع

 

 



:: بازدید از این مطلب : 511
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 21 / 6 / 1397 | نظرات ()