نوشته شده توسط : علی

ترجمه فارسی به انگلیسی ؛ چرا و چگونه؟

ممکن است تاکنون این ضرب‌المثل فرانسوی را شنیده باشید که «ترجمه، بزرگترین خیانت است». این بیان مبالغه‌آمیز (به اقتضای ادبی بودن آن) تلویحاً به دشواری‌هایی اشاره دارد که در مسیر انتقال درست و دقیق واژگان، معانی و مفاهیم بین دو بستر زبانی متفاوت قرار دارد. در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی، دشواری‌های پیش گفته به صورت خاص‌تری نمایان می‌شود، چرا که مهارت و تسلط به هر دو زبان و آگاهی به پیچیدگی‌ها و تفاوت‌های میان آن‌ها را بیش از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌طلبد. در صورتی که از ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مرادنظر باشد، علاوه بر مهارت‌ها و آگاهی‌های ذکر شده، آشنایی با موضوع تخصصی نیز ضرورت می‌یابد، تا آن‌جا که بسیاری از افرادی که حتی از سطح قابل قبولی از تسلط به زبان انگلیسی نیز برخوردارند ترجیح می‌دهند این مهم (ترجمه فارسی به انگلیسی) را به افراد یا سازمان‌هایی بسپارند که در این زمینه تخصص و مهارت بیشتری دارند (نظیر ترجمانو). با این وجود پیوستن به شبکه‌ی همکاری‌های علمی و اقتصادی بین‌المللی و نقش‌آفرینی در توسعه‌ی آن، ترجمه محتواهای فارسی به انگلیسی را اجتناب ناپذیر کرده است. سرویس گوگل ترنسلیت یا دیگر دیکشنری های انگلیسی به فارسی آنلاین (google translate)، که چندی است ترجمه سند را نیز به خدمات خود افزوده، هر چند به نوعی نشان دهنده‌ی اهمیت و ضرورت هم‌زبانی از طریق فرآیند ترجمه است، اما در خصوص متون فارسی (اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) چندان کارایی ندارد؛ که این امر بیش از همه از پیچیدگی‌های زبان فارسی و تفاوت‌های آن با سایر زبان‌ها ناشی می‌شود. نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی می‌تواند به صورت‌هایی نظیر ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پژوهشی و کنفرانسی، ترجمه سایت به منظور ایجاد نسخه‌ی انگلیسی از سایت‌های فارسی، مکاتبات مهم اداری و … نمود یابد.

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و کتاب: مشارکت در تولید علم جهانی

به استناد وب‌سایت اس.جی.آر (SCImago Journal & Country Rank) که به ارایه‌ی شاخص‌های مرتبط با محتواهای موجود در پایگاه داده‌ی اسکوپوس (Scopus) می‌پردازد، در سال ۲۰۱۵ میلادی بیش از ۳ میلیون مقاله در اسکوپوس نمایه شده که ایران با ثبت حدود ۳۹۷۰۰ مقاله (۱.۳% از کل مقالات) در جایگاه شانزدهم بین نزدیک به ۲۳۰ کشور قرار دارد. سایر پایگاه‌های اطلاعاتی نظیر موسسه علوم اطلاعاتی تامسون رویترز (ISI) نیز جایگاه نسبی مشابهی را برای کشور نشان می‌دهد که در مجموع گویای روند رو به رشد تولیدات علمی ایرانی است. بخش زیادی از این مقالات ابتدا به زبان فارسی نگاشته شده و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌گردد. اگر تجربه ثبت مقاله‌ای در یکی از نشریات انگلیسی این پایگاه‌ها را داشته باشید، به خوبی می‌دانید که این فرآیند، حتی در صورت رد نشدن، می‌تواند طولانی و دشوار باشد. اصلاحات نگارشی از جمله‌ی رایج‌ترین دلایل این امر است، تا متن به لحاظ روان و رسایی بیان از حداقل کیفیت برخوردار گردد. از آن‌جا که نشریات انگلیسی زبان بین‌المللی مورد استفاده مخاطبان مختلفی در سرتاسر جهان قرار می‌گیرند که زبان اول بخش مهمی از این مخاطبین انگلیسی نیست، این فاکتور بسیار حساس تلقی شده و ممکن است نویسنده‌ی مقاله‌ی ارسال شده را ناگزیر از بازنویسی یا اصلاحات فراوان نماید. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در صورتی که با دقت و تخصص کافی صورت گیرد، می‌تواند این فرآیند را تا حدود زیادی کوتاه نماید.

زبان فارسی علی‌رغم تمام زیبایی‌هایش محمل چندان مناسبی برای بیان مفاهیم علمی مدرن نیست؛ این موضوع کار ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی و علمی را دشوار می‌نماید.ترجمانو علی‌رغم آگاهی کامل به این دشواری‌ها، با بهره‌گیری از شبکه‌ای قدرتمند از مترجمان و ارزیابان حرفه‌ای، می‌کوشد همراه مناسبی برای جامعه علمی و دانشگاهی کشور بوده و از طریق انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتب علمی در هر یک از شاخه‌های تخصصی، ضمن خدمت‌رسانی و رفع نیازمندی‌های دانشجویان و پژوهشگران، سهمی در اعتلای نام ایران عزیز و آبادانی هر چه بیشتر آن ایفا نماید.

از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی وب‌سایت خود، کسب‌وکارتان را به افراد بیشتری معرفی کنید

جهانی شدن اقتصاد و به تبع آن شدت گرفتن فضای رقابتی (دست کم از طریق واردات یا قاچاق کالا) بسیاری از کسب‌وکارهای داخلی را تحت تأثیر قرار داده و عرصه را بر آن‌ها تنگ نموده است. به نظر می‌رسد گریزی از این رقابت نیست و خواسته یا ناخواسته در گستره‌ای که ممکن است به اندازه کل جهان وسیع باشد، بایستی به فعالیت بپردازیم. حال سوال اینجاست، اکنون که بسیاری از تهدیدها کمابیش به فعلیت رسیده‌اند، این پدیده (جهانی شدن) نمی‌تواند فرصت‌هایی را نیز برای ما و کسب‌وکارمان به همراه داشته باشد؟ مسلماً پاسخ مثبت است اما الزاماتی نیز دارد. از جمله‌ی این الزامات برخورداری از وب‌سایتی است که بتواند محتواهای تولید شده به زبان فارسی را به زبان انگلیسی در معرض کاربران خارجی قرار دهد. سایت اینترنتی دریچه‌ای است که جهان شما را از طریق آن می‌شناسد و از این رو حداقل کاری که می‌توان برای بهبود وضعیت آن در نگاه بازدید کنندگان خارجی انجام داد، ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهایی است که هم‌اکنون تولید شده و موجودند.

بررسی مختصر سایت‌های ایرانی نشان می‌دهد که عمده‌ی آن‌ها یا محتوایی به زبان انگلیسی ندارند، یا در صورت وجود، این محتوا بسیار ضعیف ترجمه شده است. بدیهی است که دو زبانه بودن برای بسیاری از شرکت‌ها و کسب‌وکارها ممکن است چندان ضرورت نداشته باشد، اما شرکت‌های بزرگ، یا آن دسته از کسب‌وکارها که حوزه‌ی فعالیت‌شان می‌تواند در ارتباط یا رقابت با افراد یا کسب‌وکارهای خارجی باشد، خود را از تولید محتواهایی به زبان انگلیسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود بی‌نیاز نخواهند یافت. بازدید کنندگان خارجی ممکن است مشتری یا رقیب کسب‌وکار شما باشند و یا بتوان زمینه‌ای برای همکاری و مشارکت با آن‌ها پیدا نمود. حتی اگر هیچ یک از حالات سه‌گانه ذکر شده در مورد آن‌ها صادق نباشد، وجود نسخه‌ی انگلیسی سایت اینترنتی (که می‌تواند از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود) در برند سازی و ارتقای تصویر ذهنی از کسب‌وکارتان، چه برای مخاطب داخلی و چه برای مخاطب خارجی – مفید و موثر خواهد بود. این محتواها می‌تواند به فرمت متن (ترجمه متن)، عکس، فیلم (ایجاد یا ترجمه زیرنویس فیلم) و یا حتی صدا باشد یا به هر موضوعی از سایت مشتمل بر معرفی شرکت، محصولات/ خدمات، حوزه‌های فعالیت و … بپردازد. در کلیه زمینه‌های پیش گفته، سبد خدمات تخصصی ترجمانو می‌تواند نیاز شما را برطرف سازد. آن‌چه گفته شد (ترجمه جمله انگلیسی به فارسیمحتواهای موجود) در خصوص صفحات شرکت‌تان در فضاهای مجازی نظیر لینکداین نیز صادق بوده و توصیه می‌گردد. برای اطلاعات بیشتر در مورد این خدمت می‌‌توانید به صفحه‌ی ترجمه سایت ترجمانو مراجعه نمایید.

 ترجمانو بهترین همراه شما در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمانو، شبکه‌ی آنلاین مترجمان و ارزیابان حرفه‌ای، به تعهد همکاران خود نسبت به کیفیت و زمان‌ ایمان داشته و آن را تضمین می‌نماید. برای اطمینان از این که خدمات ترجمه مورد نظر مشتریان – اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی – صرف‌نظر از هر قالبی به بهترین شکل ارایه می‌گردد، فرآیندهای مختلفی را طراحی نموده است. این فرآیندها از مرحله‌ی جذب و بکارگیری مترجمان حرفه‌ای و مجرب تا ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده را در بر می‌گیرد. متقاضیان همکاری به عنوان مترجم، در چند مرحله آزموده شده و در صورت برخورداری از شرایط لازم، به مرور ارتقا می‌یابند. ترجمه‌های دریافت شده از مترجمان به دقت مورد ارزیابی قرار گرفته و برای مهارت و تخصص فرد نمره‌ای در نظر گرفته می‌شود. در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی که مستلزم دقت نظر و وسواس بیشتری است، این ارزیابی و پایش به صورت سخت‌گیرانه‌تری انجام می‌گیرد. رضایت بیش از ۸۵ درصدی مشتریان، گویای قابل اعتماد و نتیجه بخش بودن مکانیسم‌ های طراحی شده بوده و مهم‌ترین دستاوردی است که شبکه‌ی گسترده‌ی مترجمان و ارزیابان ترجمانو به واسطه‌ی آن به خود می‌بالد. در انتها به عنوان جمع‌بندی سبد خدمات تخصصی ترجمانو در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی به شرح زیر ارایه می‌گردد:

  • ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتاب‌های علمی و تخصصی

  • ترجمه فارسی به انگلیسی سایت‌های اینترنتی

  • ترجمه فارسی به انگلیسی زیرنویس فیلم

  • ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای شبکه‌های مجازی (نظیر لینکداین)

  • کمک به رفع نیازمندی‌های ارتباطی کسب‌وکارها از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی نامه نگاری‌‌های اداری، مستندات سازمانی، بسته‌های تبلیغاتی و آموزشی و…

  • منبع
  •  

 



:: بازدید از این مطلب : 505
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 26 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

این مجموعه شامل کامل ترین پکیج پروژه مهر مدارس سال ۹۷ می باشد و شامل ابلاغ های اعضای ستاد پروژه مهر ،ابلاغ های ستاد ثبت نام،تقویم زمانبندی فعالیت های ستاد پروژه مهر مدرسه،شرح وظایف اعضای ستاد پروژه مهر،صورت جلسات ماهیانه اجرا شده و قابل اجرای اعضای ستاد پروژه مهر ،تقویم اجرایی مدرسه و مهمتر از همه نمونه کامل پرشده برنامه سالانه مدرسه بر اساس طرح تدبیر سال تحصیلی ۹۸-۹۷ می باشد که این مورد آخر به تنهایی در بیش از ۵۰ صفحه و بسیار کامل طراحی و تدوین گردیده است. پروژه مهر ۹۷ حال حاضر کامل ترین محصول نسبت به موارد مشابه در اینترنت می باشد و از خرید آن بسیار راضی و خشنود خواهید شد. کلیه فایل های موجود در این مجموعه به صورت ورد و قابل ویرایش می باشد.

پروژه مهر مدارس چیست؟

با شروع برنامه پروژه مهر همه ساله مدیران مدارس ، قبل از شروع کار در سال تحصیلی جدید در قالب طرح پروژه مهر ، به باز سازی و برطرف کردن کم وکاستیهای مدرسه و به اماده نمودن همه جانبه ان برای ورود عزیزان دانش اموز می پردازند.

پکیج پروژه مهر مدارس سال ۹۷ شامل:

دیوار نویسی مدرسه وخط کشی مجدد زمین بازی والیبال وفوتبال

تهیه کتابخانه های کوچک کلاسی برای هر کلاس

تهیه جا کتابی مناسب برای دبیران داخل دفتر مدرسه

عویض درب های سرویس های بهداشتی درصورت لزوم

خرید وسایل کمک اموزشی بری کارگاه وازمایشگاه مدرسه

خرید نیمکتهای مخصوص دانش اموزان امادگی واول ابتدایی و میز وصندلی برای سایر دانش اموزان

تهیه صندلی های مخصوص معلمان

بازدید از سیم کشی برق مدرسه توسط تعمیرکار

بازدید از لوله کشی و تانکر های اب اموزشگاه

کلیه برنامه های فوق تا پایان شهریور ۹۶ باید انجام گردد.

برنامه دوم، تدوین برنامه سالانه مدیر جهت کیفیت بخشی به وضعیت تربیتی و آموزشی دانش آموزان می باشد.

منبع

 

 



:: بازدید از این مطلب : 666
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 26 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

تالیف و ترجمه کتاب را می توان دو دسته بندی اصلی برای انتشار کتاب نامید. با توجه به شرایط موجود و میزان محبوبیت و گستردگی زبان انگلیسی امروزه تعداد کتب  تخصصی ترجمه شده در رشته های مختلف بیش از کتبی است که تالیف شده اند. اگر کتب گرد آوری شده در رشته های دانشگاهی را هم از تعداد کتب تالیف شده کم کنیم، مشاهده می شود که تعداد کتب تالیف شده سهم بسیار پایینی از بازار انتشار کتاب را به خود اختصاص می دهند. بنابر مطالب بیان شده، ترجمه کتاب سهم قابل توجهی از کتب منتشر شده در کشور را به خود اختصاص می دهد و بسیاری از کتب فارسی با عنواین مانند ترجمه شده یا گردآوری شده در کشور منتشر می شوند که خود گواه این مدعا است. البته این مسئله تا حدودی هم بدیهی است. در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشور ها مقالات و کتب مرجع خود را به زبان انگلیسی منتشر می نمایند. به طور کلی اگر از برخی از رشته های مجموعه علوم انسانی مانند الهیات و به طور کلی رشته های مرتبط با آن (که در آن ها زیان عربی به عنوان زبان اصلی به شمار می آید) صرف نظر کنیم، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی کتاب ها بخش قابل  توجهی از محتواهای منتشر شده در کشور را تشکیل می دهد. جالب این جا است که بسیاری از رمان ها و حتی کتب عمومی که به زبان هایی مانند فرانسوی و روسی منتشر شده اند، به دلیل آشنایی بیشتر با زبان انگلیسی ترجمه این کتاب ها از روی نسخه انگلیسی آن ها انجام شده است. با توجه به این مسئله و برخی از مسائل فنی که در ترجمه کتاب مطرح است در ادامه به برخی از خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان در زمینه کتاب می پردازیم.

ترجمه قوی یک کتاب از طرفی موجب اعتبار مترجم و ناشر بوده و وجود اشتباهات ترجمه می تواند تاثیرات نا خوشایندی در نام و رزومه افراد داشته باشد. ترجمه تخصصی ایرانیان با درک میزان اهمیت ترجمه کتاب و میزان نگرانی جامعه علمی کشور در انتشار اثر فاخر دارند، اقدام به ترجمه کلیه کتب عمومی و تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی نموده است. سایت ترجمه تخصصی ایرانیان برای ترجمه کتاب خدمات خاصی را در نظر گرفته است تا از طرفی هم عده زیادی بتوانند از این خدمات استفاده نمایند و هم از نتیجه کار و تحویل یک اثر فاخر اطمینان داشته باشند. برخی از خدمات ویژه ما در ترجمه تخصصی ایرانیان در ادامه معرفی می شود:

ارسال نمونه ترجمه و انتخاب مترجم: برای داشتن یک ترجمه خوب ما در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان این امکان را به شما داده ایم که شخصا مترجم خود را از طریق ارسال نمونه ترجمه انتخاب بفرمایید.  در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه فایل های ترجمه شده پس از ارسال توسط مترجم به وسیله ارزیاب بررسی و سپس برای شما ارسال می شوند و با وجود ارزیاب های متخصص که با دقت فراوان به بررسی متن ارسالی می پردازند، به ندرت ترجمه ای دارای اشکال به مشتری تحویل داده میشود. اما در مورد کتاب، فقط ترجمه مناسب و فاقد اشتباه کافی نیست و شیوه بیان مترجم تاثیر زیادی در موفقیت و استقبال از کتاب خواهد داشت و به همین دلیل شما می توانید مترجمی را برای این کار انتخاب کنید که از نظر شیوایی و شیوه سخن مطابق خواست شما باشد.

در ترجمه تخصصی ایرانیان شما در خواست نمونه ترجمه می دهید و توسط یک مترجم متخصص نمونه ای از ترجمه کتاب برای شما ارسال می شود. در صورتی که شما از نحوه بیان مطالب توسط مترجم ناراضی باشید می توانید نمونه کار مترجم دیگری را دیده و ایشان را برای ترجمه انتخاب فرمایید.

تخفیف ویژه برای ترجمه کتاب: ترجمه تخصصی ایرانیان برای ترجمه کتب با تعداد کلمات زیاد، تخفیف ویژه ای در نظر گرفته است. بر اساس شرایط جاری در صورتی که شما یک کتاب با بیش از 50 هزار کلمه داشته باشید، 30% تخفیف بابت ترجمه آن دریافت خواهید نمود.

ترجمه کتب تخصصی توسط مترجمین همان رشته: برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتب تخصصی در رشته های مختلف مترجمی که برای شما پیشنهاد می شود فردی تحصیل کرده در همان رشته است تا بتواند لغات و اصطلاحات تخصصی را به خوبی ترجمه نماید. مثلا اگر کتابی در زمینه مهندسی برق ارسال کرده باشید، مترجمی در همین رشته برای شما در نظر گرفته می شود.

پرداخت اقساطی هزینه ترجمه کتاب: شما برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب های حجیم باشد، می توانید هزینه ترجمه خود را در 2 تا 4 قسط پرداخت فرمایید. مثلا اگر هزینه ترجمه کتاب دو میلیون تومان باشد، می توانید این مبلغ را در چهار نوبت پرداخت کرده و به ازای هر نوبت ترجمه یک چهارم کتاب را به صورت تدریجی تحویل بگیرید. شما به ازای هر پرداخت در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان فایل ترجمه شده را به تدریج و در بازه زمانی مشخص دریافت خواهید نمود.

ترجمه فوری کتاب: برخی از کتب حجیم مدت زمان زیادی برای ترجمه لازم دارند که برخی از مشتریان به دلیل داشتن محدودیت زمانی تقاضای ترجمه فوری را دارند. با توجه به اینکه یک مترجم پس از ترجمه چند صفحه از یک کتاب، آشنایی مناسبی با محتوای آن پیدا می کند لذا می تواند با سرعت بالاتری اقدام به ترجمه کتاب نماد. علاوه بر آن در صورتی که مدت زمان شما برای ترجمه کم باشد می توانید در خواست استفاده از چند مترجم به صورت همزمان را بدهید و چنین امکانی برای ترجمه فوری کتب در ترجمه تخصصی ایرانیان پیش بینی شده است.

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب در سایت ترجمه ایرانیان کافی است فایل کتاب خود را از قسمت ثبت سفارش ارسال فرمایید. پس از چند دقیقه مدت زمان و هزینه انجام کار برای شما ارسال می شود.

منبع : https://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8/



:: بازدید از این مطلب : 512
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 23 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

چرا ارزشیابی تحصیلی کیفی توصیفی شد؟

دانایان تعلیم و تربیت، به خوبی می‌دانند که فرایند ارزش‌یابی سنتی،یا دقیق‌تر، ارزش‌یابی غیر کیفی توصیفی، بجای این‌که ارزش‌یابی از فعالیت‌ها، برنامه‌ریزی‌ها و تدابیر آموزشی معلم و تلاش‌ها و عملکرد دانش‌آموزان باشد، و یا به ‌عنوان بخشی از فرایند آموزش و یادگیری جنبه‌ی مستمر و تکوینی داشته باشد، به انجام آزمون و اجرای امتحانات پایانی (تراکمی )در زمان‌های مشخص، با سوالات نه‌چندان مناسب و استاندارد، محدود شده بود. این آزمون‌ها معمولاً زمانی انجام می‌گرفت که، دانش‌آموز و اولیا، فرصت لازم را برای جبران کاستی‌ها و ضعف‌ها نداشتند؛ و چون این نوع از ارزش‌یابی، صرفاً برای رتبه‌بندی بچه‌ها صورت می‌گرفت، پیامد‌های ناخوشایندی چون: تهدید، سرزنش، تمسخر، تحقیر، مقایسه‌های نابخردانه و نابجا، تقویت احساس رقابت به جای پرورش حس رفاقت و… را،در بین دانش‌آموزان تقویت می‌کرد. ولذا درچنین فضایی، پیامد‌هایی چون: ایجاد اضطراب، بی‌انگیزگی، ترک تحصیل، فرار از مدرسه، شب ا دراری، و…در پی داشت.

یکی از بدی‌های ارزش‌یابی غیر کیفی – توصیفی این بود که، معلم پیوسته تلاش می‌کرد،دانش‌آموزان را نه برای زندگی کردن،که برای موفقیت در آزمون و امتحانات آماده کند که گویی هدف آموزش و پرورش، امتحان است، نه یادگیری؛ و دانش‌آموز نیز به مرور با افزایش تجارب خویش کم‌کم به این نتیجه می‌رسد که، باید شیوه و سبک یادگیری خود را،به‌گونه‌ای سازمان دهد تا مهارت لازم برای پاسخگویی به سوالات به‌دست آورد و گویا آن چه از نظر معلم مهم است، پاسخ صحیح به سوالات است و نه تلاش برای کشف، جستجوگری و یادگیری عمیق در جنبه‌های مختلف. متاسفانه خانواده‌ها نیز دانسته و ندانسته، در همراهی با نظام ارزش‌یابی سنتی، تمام توان خود را، صرف کمک به این موضوع می‌نمودند. به عنوان مثال، مادران و پدران سالانه بخش قابل توجهی از درآمد خود را صرف خرید انواع کتاب‌ های کمک آموزشی، کمک درسی، انواع تست‌ها، کتاب کار، راهنما، و….می‌کردند. در پایان امتحانات، اگر دانش‌آموزی در مقیاس عددی (۲۰ -۰) به بالاترین عدد دست پیدا می‌کرد، مورد لطف و محبت معلم، مسوولین مدرسه و والدین قرار می‌گرفت، و خدای ناکرده، در مواردی اگر اندکی از بالاترین عدد کمتر می‌شد، انواع و اقسام مارک‌ها، توسط همان افراد، بر پیشانی دانش‌آموزی که، پیوسته در حال «شدن »بود و، در ثانیه‌ها کس دیگری می‌گردید، زده می‌شد. این اقدام، یک خودباوری غیرواقعی از دانش‌آموزانی که نمرات بالایی در آزمون‌ها به‌دست می‌آوردند، به ‌وجود می‌آورد که، در عین حال، بسیار شکننده بود. زیرا هر آن ممکن بود در آزمونی دیگر، به‌گونه‌ای دیگر سرنوشت آن‌ها رقم بخورد و آن‌وقت در دانش‌آموزانی که عملکرد خوبی داشتند و معمولاً تکالیف و فعالیت‌های یادگیری را به درستی انجام ‌می‌دادند، اما ممکن است نمرات بالایی به‌دست نیاورند، احساس ضعف و ناتوانی تقویت می‌شد. اگر باور داشته باشیم عدد، نه به‌عنوان یک نتیجه‌ی قطعی، بلکه فقط به‌عنوان یک علامت،که معلم بنابر قراردادی که دارد، نتیجه‌ی عملکرد دانش‌آموز را در یک آزمون با آن علامت، نشان می‌دهد؛ دیگر به نمرات، آن گونه که در خانواده‌ها شکل گرفته و جای باز نموده، نگاه نمی‌کردیم. آنچه حضور موثر ارزش‌یابی را در فرایند آموزش، توجیه می‌کند، همان جنبه‌ی بازخوردی آن، به منظور اصلاحات بعدی است. به عبارت دیگر، به جای آن که نظام ارزش‌یابی و اندازه‌گیری در خدمت آموزش، رشد و توسعه‌ی دانش فراگیران و معلمان قرار گیرد، فرایند تدریس و یادگیری در خدمت نظام سنجش و آزمون در آمده بود و ملاک قضاوت در مورد عملکرد نظام و دانش‌آموز، در یک مقیاس صفر تا بیست خلاصه می‌شد. بنابراین جایی که اندازه‌گیری، سنجش و ارزش‌یابی تحصیلی، می‌تواند با اتخاذ شیوه‌های درست و بهره‌گیری صحیح از نتایج آن، به‌عنوان فعالیتی ارزشمند، هدایت‌کننده و ارتقا‌ دهنده‌ی شرایط یادگیری و عملکرد دانش‌آموزان باشد، با استفاده‌ی نابجا از آن، این رکن مهم فرایند یاددهی – یادگیری، از گردونه خارج و حتی در مواردی به مانعی برای یادگیری تبدیل می‌گردید. بنابراین تغییر ارزشیابی نمره ای به ارزش‌یابی کیفی – توصیفی ضروتی بود که از سال ۱۳۷۸ در ایران شروع شد.

منبع : https://www.sanop.org/blog/%D8%A7%D8%B1%D8%B2%D8%B4%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%DA%A9%DB%8C%D9%81%DB%8C-%D8%AA%D9%88%D8%B5%DB%8C%D9%81%DB%8C-%DA%86%D9%82%D8%AF%D8%B1-%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C%D8%AF/



:: بازدید از این مطلب : 585
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 23 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

 

ترجمه مقاله مهمترین بخش از خدمات ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، در بین دانشجویان می باشد. ترجمه مقاله به صورت تخصصی، نیازمند به مترجمین ماهر و زبده است، که ترجمه آنلاین با در اختیار داشتن مترجمین رسمی و دانشگاهی، مقاله های شما را به بهترین نحو ممکن، ترجمه می کند و از آنجایی که بیشتر از ۷۰ درصد مشتریان دارالترجمه، از دانشجویان متشکل می شود، قیمت های در نظر گرفته شده، برای این گروه از کاربران بسیار مناسب می باشد.
 

 

 

ترجمه مقاله ISI


در بخش ترجمه مقاله ISI بهترین خدمات با استفاده از مناسب ترین مترجمین، به کاربران ارائه می گردد. ترجمه مقاله های ISI انجام شده توسط ترجمه آنلاین، اکثرا accept شده اند و حتی مواردی که مقاله ارسال شده reject شده اشکال از ترجمه نبوده و محتوای مقاله ایراد داشته است، که پس از اصلاح آن توسط کاربر و ترجمه مجدد مقاله، accept شده است.

مترجمینی که در بخش ترجمه مقاله های فارسی به انگلیسی (ISI) فعالیت دارند، بیشتر از ۵ سال سابقه ترجمه را دارا می باشند.


ترجمه چکیده مقاله


چکیده مقاله مهمترین بخش یک مقاله است و تنها در صورتی یک مقاله پذیرفته می شود، که چکیده آن مورد تایید ناظر قرار بگیرد، سپس کل مقاله جهت چاپ در اختیار مجله و یا ژورنال های معتبر علمی و آکادمیک قرار می گیرد. بنابراین شیوایی و روانی چکیده مقاله بسیار مهم است و باید توسط مترجمین ارشد انجام شود.


قیمت ترجمه مقاله


ترجمه مقاله خود را با قیمتی مناسب و دانشجویی به ترجمه آنلاین بسپارید، مطمئنا ترجمه آنلاین در میان موسسات دیگر، ارزان ترین ترجمه را با بالاترین کیفیت ارائه می دهد. برای اطمینان از پایین بودن قیمت ها تقاضا داریم، دیگر مراکز را بررسی نمایید.


 

کیفیت ترجمه مقاله


ترجمه مقاله ها بر اساس رشته و زمینه ترجمه در اختیار مترجمین مسلط به آن رشته/زمینه قرار می گیرد، بنابراین کاربر می تواند اطمینان حاصل کند، که ترجمه ای تخصصی و مناسب دریافت نماید. ترجمه های انجام شده در بخش ترجمه طلایی، حداقل به مدت یک هفته ضمانت می شوند. در ترجمه طلایی تمام قسمت های مقاله، از جمله جداول، نمودار ها، عکس ها ترجمه شده و در فایل ترجمه شده ارسالی برای کاربر قرار می گیرد.

ترجمه آنلاین تمامی رشته های تخصصی دانشگاهی را پشتیبانی می کند.

منبع

 

 



:: بازدید از این مطلب : 511
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 21 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

اگر از زبان برای ارتباط با دیگر انسان‌ها استفاده می‌کنید(که اگر چنین نیست پیشنهاد می‌کنم امتحانش کنید) احتمالاً متوجه شده‌اید که در برخورد روزمره به انواعی از یک زبان واحد برمی‌خوریم. مثلاً سر میز صبحانه زبانی که ازش استفاده می‌کنیم صمیمانه و درعین حال مودبانه است. در صورتی که هنگام تماشای فوتبال با همان آدم‌هایی که سر میز صبحانه بودند، از زبانی خصمانه و بی‌ادبانه استفاده می‌کنیم. احساسمان به آن آدم‌ها عوض نشده. منتها شرایط فرق کرده. مشخصاً این زبان دومی را نمی‌شود توی اداره و دانشگاه و مدرسه به کار برد.

این‌ها را در فارسی تحت عنوان لحن می‌شناسیم. لحن یعنی اسلوب سخن‌گفتن. از سویی واژه‌ی لهجه نیز برایش به کار می‌رود. صریح‌اللهجه کسیست که با صراحت سخن می‌گوید. یا مثلاً من با ولنگاری تمام در ابتدای این متن از کلمه‌ی زبان برایش استفاده کردم و گفتم می‌شود این انواع زبان را تشخیص داد. زبان کوچه‌ بازاری. زبان یا لحن خودمانی. زبان یا لحن مکش‌مرگ‌من و سانتی‌مانتال و از این دست و بیش از این. هر یک از این لحن‌ها متضمن سری کلماتی هستند که معمولاً یا مختص همان لحن هستند و در دیگر لحن‌ها غایبند یا اختصاصی نیستند ولی در هر لحنی معنی متفاوتی دارند.

همه‌ی ما به زبان فارسی تکلم می‌کنیم. همگی این زبان را در مدرسه و خیابان و کانون گرم خانواده و این قبیل جاها فرامی‌گیریم. فرامی‌گیریم که هر کلمه در کل چه معنی‌ای دارد و سپس در هر لحن معنی‌اش چیست. سپس احتمالاً با آزمون و خطا یاد می‌گیریم که کدام کلمات مناسب کدام دیالوگ‌ها هستند. می‌شود با یک نفر از جنس مخالف از این سری کلمات استفاده کرد؟ یا کسانی که موقعیت اجتماعی بالاتری دارند؟ کسانی که صمیمیتی با ما دارند؟ پس ما نه تنها زبان فارسی را یاد می‌گیریم که با تمرین و تجربه روش درست استفاده از کلمات را در همه‌ی لحن‌ها آموزش می‌بینیم. اگر بلد باشیم با قصاب مثل قصاب و با رئیس جمهور مثل رئیس جمهور صحبت کنیم یعنی هوش اجتماعی بالایی داریم و تسلط و شعور استفاده از زبان را داریم. حالا اگر خیلی عن‌بازی در بیاوریم و مثلاً با قصاب مدل رئیس‌جمهور صحبت کنیم، احتمال اغتشاش در دریافت پیام بالا می‌رود. به این بخش‌های زبان که شاید در آن بخش شیک و مجلسی زبان ثبت نشده باشد و به رسمیت شناخته نشود، به قول ویراست سوم دیکشنری وبستر(۱۹۶۹) بخش غیر استاندارد زبان می‌گویند.

ولی سوالی که پیش می‌آید این است که چه کسی این بخش‌های غیر رسمی/غیر استاندارد زبان را قرار است به ما آموزش بدهد؟ این کلمه‌هایی که مثلاً اکبرآقا قصاب سر کوچه موقع عصبانیت فریاد می‌زند را آیا دهخدا جایی ثبت کرده؟ یا گفت‌وگوهای تلفنی پرویز(معروف به پلویز) و پونه را؟ کامبیز دی‌وی‌دی این اصطلاحات جدیدش را کسی در کانون فلان و بیسار زبان فارسی ثبت می‌کند؟ اگر به فرض کامبیز دی‌وی‌دی و همکارانش هر کدام ده نفر مشتری در روز داشته باشند و این ده نفر هم ده نفر رفیق داشته باشند که مشتاقانه اصطلاحات تازه‌ی کامبیز دی‌وی‌دی را با ایشان رد و بدل کنند(به گاه شریک‌شدن محصولات کامبیز) بیشتر از یک هفته طول نمی‌کشد که کامبیز دی‌وی‌دی لااقل یک اصطلاح جدید را وارد زبان فارسی کند. حالا باید از خودمان بپرسیم که چطور این اصطلاحات در زبان ما ثبت می‌شوند.

ولی پیش از آن:
انگلیسی را تقریباً همه‌ی مردم دنیا استفاده می‌کنند. این که چطور این اتفاق افتاده مهم نیست. مهم این است که سادگی زبان انگلیسی باعث می‌شود این زبان بر زبان‌هایی همچون فرانسوی، آلمانی، عربی، چینی، ژاپنی و اسپانیایی ترجیح داده شود. در ضمن چون ورود کلمات به این زبان خیلی هم سخت نیست و این حقیقت که این زبان کوتاه و صریح است و تشریح مفاهیم انتزاعی در آن به سادگی رخ می‌دهد و کلمات در آن بار علمی و عینی دارند، باعث می‌شود آدم‌های سراسر دنیا برای انتقال پیامشان از آن استفاده کنند. چون زبان که ارزشی جز انتقال پیام ندارد. بقیه‌اش زیبایی عارضی است که ممکن است برای شما و من مهم باشد و برای دیگری مهم نباشد.

این زبانی که همه‌ی مردم دنیا ازش استفاده می‌کنند و روزانه در حال تغییر است چطور تغییرات را به آغوش می‌کشد؟ چه کسی مسئول پذیرش یک کلمه‌ی تازه مثل D’oh! در این زبان است؟

برای روشن‌تر شدن قضیه مایلم یک داستان کوتاه برایتان تعریف کنم از تغییری که در زندگی خود من در طی یک ماه گذشته رخ داد وقتی برای اولین بار اصطلاح Begging the Question را در اینترنت سرچ کردم. طبق تجربه متوجه شده بودم که این اصطلاح یعنی نتیجه‌گیری بی‌خود و نامربوط گرفتن از گزاره‌ای که متعاقباً هیچ ربطی به نتیجه‌گیریه ندارد(نوعی مغالطه). مثلاً: شکلات برای سلامتی خوب است چون کاکائو روی درخت سبز می‌شود. اگر شما از این که کاکائو دانه‌ای طبیعی است نتیجه بگیرید که شکلات برای سلامتی خوب است شما beg the question کرده‌اید. یعنی من شنونده در نتیجه‌گیری شما همراهتان نیستم. این اصطلاح مربوط به زبان انگلیسی نیست و در واقع مسئله‌ای در علم منطق است که از دوران روم باستان با ماست و آن موقع به صورت petitio principii نوشته می‌شده و براثر اشتباه ترجمه به جای این که به صورت Assuming the initial point ترجمه شود به صورت کذایی ترجمه می‌شود.

همان موقع به فهم خودم از این اصطلاح شک کرده بودم چون متوجه شدم هرگز نشنیده‌ام که جز یکی دو نفر، از این اصطلاح به درستی استفاده کنند و تقریباً ۹۹٪ آدم‌ها از این اصطلاح به صورت «این سوال را پیش می‌آورد که…» استفاده می‌کنند. تا این که همین چند وقت پیش متوجه شدم اگر توی اینترنت این اصطلاح را سرچ کنید جوابش این می‌شود که همان طرح سوال کردن! به گزارش سایت گرامرگرل طی بررسی ۱۰۰۰ داده‌ی گوگل، هیچ یک از موارد استفاده از این اصطلاح(مشخصاً بجز ویکی‌پدیا و دیکشنری‌ها) معنی مغالطه نمی‌دهد و همگی به صورت مطرح کردن سوال ازش استفاده کرده‌اند. بدین ترتیب پایمردی آمریکا‌یی‌ها در استفاده‌ی غلط از این اصطلاح باعث می‌شود که معنی‌اش برای همیشه عوض شود و ما یک آپشن زبانی را از دست بدهیم. به عبارتی در روندی کاملاً دموکراتیک اسلوب صحیح استفاده از این اصطلاح از اعتبار ساقط شده و اسلوب غلطش پایمردانه باقی می‌ماند. ولی در ضمن این تغییر در معنی فقط در میان مردم صورت نگرفته و از چشم دیکشنری‌ها هم دور نمانده و ثبت می‌شود.

همانطور که مثلاً واژه‌ی کذایی یعنی وصف شده در بالا ولی الان خیلی از آدم‌هایی که ازش استفاده می‌کنند فکر می‌کنند کذایی یعنی ملعون یا بد که احتمالاً به شکل ظاهری و تلفظی این واژه ربط داشته باشد. ممکن است بیست سال دیگر این معنی دوم هم در دیکشنری ثبت شود. احتمال قوی‌تر البته این است که این واژه براثر بی‌استفاده ماندن از زبان ما حذف شود.

ولی کلمات چطور وارد دیکشنری آنلاین می‌شوند؟ به گزارش میریام وبستر آنلاین، ویراستارهای یک سازمان دایره‌ی لغات مثل آکسفورد یا وبستر یا کمبریج، روزانه چندین و چند ساعت را صرف مطالعه‌ی مجلات کاغذی و آنلاین می‌کنند و چنان‌چه استفاده از یک کلمه به حد نصاب برسد و در ضمن به مدت کافی از آن استفاده شود، ویراستارها نتیجه می‌گیرند که این کلمه در زبان انگلیسی معنی دارد و یحتمل آدم‌ها برای انتقال پیام از این واژه استفاده می‌کنند. سپس ایشان این کلمه را به صورت توصیفی/کاربردی وارد دیکشنری می‌کنند. در واقع بیشتر دیکشنری‌های مدرن سعی می‌کنند به جای این که به معنی حقیقی و زبان‌شناختی یک کلمه بپردازند، به کاربرد آن‌ها در انتقال پیام توجه کنند و به قولی آن کلمه را وصف کنند.

پس اگر مثلاً دوست دارید کلمه‌ای وارد زبان انگلیسی شود کافی است به قدر کافی آن را در مجلات مختلف مورد استفاده قرار دهید. البته بجز دیکشنری‌ها کتاب‌های دیگری هم هستند که تغییرات در زبان را ثبت می‌کنند. از جمله‌ کتاب‌های استایل نگارشی و گرامری. کتاب‌هایی که معمولاً در قبول تغییر محافظه‌کارتر هستند. مثلاً سعی می‌کنند به جای قبول کردن کاربرد غلط مصطلحی یک واژه، کاربرد صحیحش را ثبت کنند و کاری ندارند که در حال حاضر این واژه به چه ترتیبی استفاده می‌شود. شاید با اطلاع‌رسانی بشود کاربرد پیشین را در بین متکلمین زبان جاانداخت؟ ولی وقتی فشار متکلمین زبان به حد کافی برسد و کسی از یک اصطلاح یا واژه در معنی اولیه‌اش استفاده نکند دیگر بحث درست و غلط کردن کمی خنده‌دار است.

ولی کار کسی که سازمان دیکشنری دارد این نیست که کلمات را قضاوت کند یا به شما بگوید چطور باید از آن استفاده کنید. در واقع مسیر برعکس است. حقیقتاً این دهخدا نیست که به شما می‌گوید که این کلمه معنی‌اش چیست. بلکه زبان و متکلمینش به دیکشنری می‌گویند که چطور در هر برهه‌ی زمانی معانی باید ثبت بشوند. به خصوص وقتی یک دیکشنری شهری آنلاین را در نظر بگیریم این موضوع برایمان واضح‌تر می‌شود. کسی که دیکشنری می‌نویسد مجبور است همه‌ی کلمات را با همان معنی‌ای که برای متکلمش دارد ثبت کند. حتا اگر این معنی را در جایگاه سوم قرار دهد. در ضمن نمی‌تواند در مورد یک کلمه قضاوت اخلاقی بکند. برای همین هم موظف است همه‌ی فحش‌ها و توهین‌های نژادی و جنسیتی را هم ثبت کند.

احتمالاً در زبان فارسی هم همین روند درحال شکل‌گیری است. کانون فلان و بیسار زبان فارسی و فرهنگستان هم همانقدر در واژه‌سازی نقش دارند که سروش رضایی و سوری‌لند و مثلاً اکبرآقا قصاب بی‌اعصاب سرکوچه. منتها این که اقبال ماندگاری یک کلمه در زبان با کدام کلمات باشد به این است که چقدر به مذاق ما خوش بیاید و چند نفر نویسنده ازش استفاده کنند و چند بار یک واژه به چشم‌مان بیاید. امکان دارد یک کلمه‌ی قدیمی که به نظر می‌رسید برای همیشه از زبان خارج شده یک بار دیگر به چرخش بیفتد و این بار مثلاً معنی متفاوتی داشته باشد. یا کلمه‌ای که همین حالا داریم ازش استفاده می‌کنیم یکهو معنی‌اش یک‌سر عوض شود.

سرعت استفاده و تغییر معنی کلمات به ترتیب چشم‌گیری عوض شده‌است. نه فقط از این جهت که کلمات تازه‌ای وارد زبان شده باشند. ممکن است ابوریحان بیرونی و ما از یک سری کلمات استفاده کنیم ولی معنی کلمات برایمان متفاوت باشد. کلماتی که در گذشته معنی مثبتی داشته‌اند می‌توانند براثر اشتباهات کوچک در هنگام ثبت حالا معنی منفی‌ای پیدا کنند یا اشتباهات کوچک و به ظاهر کنترل شده مثل اشتباه در حد اعراب یک حرف باعث می‌شود کلماتی کاملاً بی‌معنی حائز معنی شوند. یک زمانی همه‌ی این تغییرات را می‌شد در بین آدم‌هایی که سواد داشتند ردیابی کرد و نبض تغییرات به دست کاتبان و نویسندگان و دیوان‌سالاران بود. از این رو سرعت رخداد جهش در زبان رسمی خیلی هم نوسان نداشت. اگر صد نفر توی یک زبان دستورزی کنند خیلی هم چیزی عوض نمی‌شود یا آن‌چه عوض می‌شود ثبت نمی‌شود. اگر هم ثبت نشود ماندن و نماندنش شانسی می‌شود. ولی دنیای مدرن و اینترفیس‌های شخصی ما این قاعده را به ترتیبی رادیکال به هم می‌ریزند.

به گزارش سازمان انتشارات آمریکا، جوان‌های ۱۸ تا ۳۴ ساله بیشترین برخورد را با زبان نوشتاری دارند و اخبارشان را به صورت نوشتاری دریافت می‌کنند. در مقابل نسل قبلی بیشتر اخبارشان را به صورت تلویزیونی دریافت می‌کنند. امروز دیگر همه‌ی آدم‌ها با زبان نوشتار به صورت روزانه درگیرند. یک زمانی اگر کسی می‌خواست یک چیزی را بنویسد یه بساطی به پا می‌کرد که خدا می‌داند. خود نویسنده‌ی این سطور مثل روز به یاد دارد که یک زمانی اولین نامه‌ی عاشقانه‌اش را روی کاغذ نوشته! و پست کرده!

ولی امروز دیگر آدم‌ها درگیر مناسکی برای نوشتن نیستند. همه هر روز و به دفعات می‌نویسند و می‌خوانند. چه فینگلیش چه فارسی چه انگلیسی. همه‌ی ما هر روز پیام می‌دهیم و بعضی از ما روزانه بیش از ده سایت خبری را بالا و پایین می‌کنیم. چنین برخورد همه‌جانبه و رگباری‌ای با زبان تا پیش از این ناشنیده بوده‌است. بروید بگردید در گذشته‌ی بشر ببینید تا پیش از این کی اینقدر همه‌ی افراد یک جامعه با زبان در رابطه‌ بوده‌اند. اگر در گذشته یک هدایت و یک چوبک و یک گلشیری مثلاً به زبان چیزی اضافه می‌کردند(که استخوان‌های فروزانفرها تو قبر ویبره می‌رفت)، حالا همه‌ی ما داریم ردپایمان را در زبان به جا می‌گذاریم. از کجا معلوم امروز صبح که شما از خواب بیدار شدید مثلاً یک کلمه‌ی جدید وارد زبانتان نکنید؟ منتها به یاد داشته باشید که ثبت شدن یک کلمه در زبان یا جا افتادن یک اصطلاح روندی کاملاً دموکراتیک است و شاید از معدود جاهایی که قاعده‌ی بازار آزاد عرضه و تقاضا جواب می‌دهد همین زبان است که بسامد استفاده‌ی ما از آن شگفت‌انگیز است.

منابع : سفید - موضوع آزاد



:: بازدید از این مطلب : 541
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 19 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

مدیر کل دفتر دوره اول متوسطه وزارت آموزش و پرورش، برنامه تعالی مدیریت مدرسه را گامی موثر برای تبدیل مدرسه به عنوان کانون آموزش یادگیرنده عنوان کرد و گفت: برنامه تعالی مدیریت مدرسه با دو رویکرد کیفی‌سازی آموزش بر اساس استاندارد و رویکردها دنبال می‌شود و برای هر فعالیت شاخص واستانداردی تعریف شده است.

به گزارش ایسنا، عظیم محبی در جمع شورای معاونین اداره کل و روسای آموزش و پرورش مناطق و شهرستان‌های استان اظهار کرد: برنامه تعالی مدیریت مدرسه، برنامه‌ای است است که با هدف ترویج و تقویت سیستم خودارزیاب در درون مدرسه، ارتقای کیفیت آموزشی و مشارکت مسئولان، والدین و دانش آموزان در اداره مدرسه اجرا می شود.

وی خاطر نشان کرد: این برنامه باهدف ارتقاء سیاست‌های کلان آموزشی در دستور کار قرار گرفته و بعد از چند سال اجرا به صورت آزمایشی در حال حاضر کلیه مدارس دوره اول و دوم متوسطه و هنرستان‌های فنی حرفه‌ای و کاردانش را تحت پوشش قرار داده است.

مدیرکل دفتر آموزش دوره اول متوسطه وزارت آموزش‌وپرورش اصلاح و تعریف رویکردها را از مهم‌ترین اهداف برنامه تعالی مدیریت مدرسه دانست و افزود: در واقع رویکرد ساختنی  و یافتنی است و در هر مدرسه متفاوت از مدرسه دیگر خواهد بود.

محبی تاکید کرد: رویکردها در آموزش‌ و پرورش از مبانی نظری سند تحول بنیادین، برنامه درسی ملی و مبانی علمی سرچشمه می‌گیرند و لازم است بر اساس شرایط فرهنگی، امکانات و فرصت‌های موجود مدارس بومی‌سازی شوند.

وی تصریح کرد: هر نهاد و سازمان برای رشد و بهبود عملکرد نیازمند برنامه و الگوست و نهاد آموزش و پرورش نیز از این امر مستثنی نیست.

محبی ادامه داد: برنامه طرح تعالی مدیریت مدرسه با تکیه بر سند تحول بنیادین آموزش و پرورش با ارائه الگو برای ارتقای مدیریت مدارس و مبتنی بر رویکرد مدرسه محوری، برنامه محوری، مشارکت و خودارزیابی، شرایطی را برای تعیین اهداف و برنامه‌های عملیاتی مدرسه، شناسایی ظرفیت‌ها و توانایی‌های عوامل موثر در مدیریت مدرسه و دستیابی به این اهداف فراهم کرده است.

وی در ادامه گفت: این برنامه، اداره و رهبری آموزشی مدرسه در همه ابعاد آن و ارتقای کیفیت آموزشی مدارس را هدف قرارداده و براساس اجرای برنامه  تعالی مدیریت مدرسه، آموزش و پرورش به سیستم آموزشی پاسخگو سوق پیدا خواهد داد.

محبی با تاکید براینکه این برنامه یک مدل آموزش نیروی انسانی است که مبتنی بر محیط کار و یادگیری تیمی و درون محیط کار است و مدرسه به عنوان یک محیط یادگیری برای این مدل معرفی شده است و ادامه داد: در فرایند برنامه تعالی مدیریت مدرسه به دنبال آن هستیم که آموزش را با رویکرد مهارت آموزی به یادگیری انتقال داده و با افزایش اثربخشی آن متناسب با محیط کار اثربخشی سازمان یادگیرنده را افزایش دهیم.

وی افزود: در برنامه تعالی مدیریت مدرسه تلاش می شود تا هویت متعالی در دانش‌آموزان شکل گیرد و در طول آموزش‌های علمی به مهارت‌های شغلی، انسانی و فردی نیز مسلط شوند تا شاهد حضور این آینده سازان به صورت تمام عیار در جامعه باشیم.

مدیرکل دفتر آموزش متوسطه دوره اول وزارت آموزش و پرورش، هدف از اجرای طرح تعالی مدیریت مدرسه را کیفیت بخشی و استانداردسازی مدرسه دانست و اظهار کرد: بر اساس راهکارهای سند تحول بنیادین آموزش و پرورش، برنامه تعالی مدیریت مدرسه شاخص‌های کیفیت ساز دارد که توسط تیم ارزیابی مورد بررسی قرار می‌گیرد.

محبی با اشاره به  وظایف مدارس در این برنامه گفت: درگام اول تدوین شاخص‌های کیفیت ساز و در گام دوم ارزیابی مدرسه در قالب کمیته‌ای از افراد بیرون مدرسه و صرفا براساس اندازه‌گیری شاخص‌ها صورت می گیرد.

وی تقویت فرهنگ کارگروهی و مشارکتی، خلاقیت و نوآوری، بهره‌گیری از پژوهش و تاکید بر اخلاق و ارتباطات انسانی را از جمله موارد اساسی دربرنامه  تعالی مدیریت مدرسه عنوان کرد و افزود: این مهم از اصول حاکم بر ارتقای کیفیت در مدرسه است.

مدیرکل دفتر آموزش متوسطه دوره اول وزارت آموزش و پرورش، با تاکید براینکه مدیر مدرسه با توجه به ارکان مدرسه نظیر شوراهای معلمان،  دانش‌آموزی و انجمن اولیا و مربیان و شناخت توانمندی‌ها و ظرفیت‌های آنان برنامه‌ای را به عنوان برنامه سالانه تدوین کرده و در این برنامه شاخص‌های استاندارد را برای رسیدن به نقطه مطلوب در نظر گرفته و عملکرد مدرسه خود را با این شاخص‌ها مقایسه می‌کند.

وی افزود: در قالب این محور، مدیر مدرسه ضمن شناسایی توانمندی ها و شایستگی های دبیران و سایر عوامل مدرسه سعی می کند با برنامه ریزی های لازم، دانش و مهارت های آنان را ارتقاء دهد.

این مقام مسئول یادآور شد: استقرار نظام یاددهی و یادگیری محور دیگر برنامه تعالی مدیریت مدرسه است  ودر این محور هدف تنها تولید دانش نیست بلکه همه ابعاد و ساحت‌های مختلف آموزشی و تربیتی، رشد اجتماعی، عقیدتی، اخلاقی دانش‌آموزان و ارتقای مهارت‌های آنان در حوزه‌های مختلف اجتماعی، اقتصادی، سیاسی و فرهنگی به صورت همگون مورد توجه قرار گرفته و در این حوزه برنامه‌ریزی می‌شود.

محبی توسعه مشارکت دانش‌آموزان در اداره مدرسه را از دیگر محورهای طرح تعالی مدیریت مدرسه برشمرد و  با بیان اینکه در این طرح دانش‌آموز علاوه بر فرد یادگیرنده، می‌تواند در تمامی فعالیت‌های مدرسه از جمله اجرای برنامه‌های فرهنگی، صبحگاهی مدرسه، ارائه خدمات آموزشی به سایر دانش‌آموزان نقش داشته باشد تا با ارتقای عزت نفس دانش‌آموزان، آنان برای پذیرش مسئولیت‌های آینده آماده  شوند.

وی خلاقیت و نوآوری را از دیگر محورهای برنامه  تعالی مدیریت مدرسه عنوان کرد و با بیان اینکه در این حوزه بر تولید فکر، شناسایی مسائل و مشکلات در محیط پیرامون، اولویت‌بندی آنان و انتخاب راه‌حل‌های گوناگون و دستیابی به راه‌حل‌های جدید برای حل مسئله تاکید شده و مدیر مدرسه ضمن ایجاد زمینه برای رشد همه جانبه دانش‌آموزان باید سازو کارهای تشویقی را در این حوزه فراهم کند.

  مدیرکل دفتر آموزش متوسطه دوره اول وزارت آموزش و پرورش، با بیان اینکه هدف از اجرای طرح تعالی مدیریت مدرسه تنها ارتقای توانمندی‌های مدیر مدرسه نیست، یادآور شد: این طرح در راستای رشد مدیریت مدرسه و با مشارکت همه ارکان مدرسه از جمله شورای معلمان، شورای مدرسه، انجمن اولیاء و مربیان و شورای دانش‌آموزی و مدیر مدرسه سعی می کند که شاخص‌های درون مدرسه‌ای را براساس سیستم خودارزیابی ارتقاء دهد.

وی  روند اجرای برنامه  تعالی مدیریت مدرسه را مناسب ارزیابی کرد و گفت: مدارس مشارکت کننده در این طرح، با توجه به ارزیابی‌های انجام شده رشد خوب و همه جانبه‌ای را در زمینه‌های مختلف و شاخص‌های تعیین شده داشتند.

محبی به تاکیدات مقام معظم رهبری و ریاست محترم جمهوری در خصوص مهارت‌آموزی دانش‌آموزان اشاره  و خاطر نشان کرد: مفهوم این تاکیدات این است که دوران آموزش مبتنی بر حافظه محوری و انتقال دانش صرف به سر رسیده و باید به مهارت‌آموزی، خلاقیت و کارآفرینی در مدارس توجه کرد.

 وی از اهتمام و توجه مدیر کل آموزش و پرورش لرستان به فرایند کیفی‌سازی در آموزش مدارس تقدیر کرد وافزود : برنامه تعالی مدیریت مدرسه به عنوان یک مدل کیفی مورد تایید استاندارد قرار گرفته و بر همین اساس 116آموزشگاه گواهی اهتمام ممتاز و 10مدرسه هم گواهی اهتمام به کیفیت را دریافت خواهند کرد .

منبع : https://www.isna.ir/news/96111911253/%D8%AC%D8%B2%DB%8C%DB%8C%D8%A7%D8%AA%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%B7%D8%B1%D8%AD-%D8%AA%D8%B9%D8%A7%D9%84%DB%8C-%D9%85%D8%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C%D8%AA-%D9%85%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D9%87



:: بازدید از این مطلب : 538
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 19 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

به گزارش خبرگزاری فارس از قزوین، درس‌پژوهی روش پژوهشی مشارکتی معلمان در کلاس درس است که در آن معلمان به بررسی و مطالعه وضع موجود مدرسه و کلاس تحت مدیریت خود می‌پردازند و از طریق هم‌اندیشی با گروه و مطالعه بنیادی نسبت به مسئله که بیشتر مسائل آموزشی و روش‌های تدریس و تولید یک سبک یا روش کاربردی قابل اجرا در کلاس درس باشد، برای دست یافتن به راهکارها و تولید یک طرح نو و کاربردی اقدام میکنند تا منجر به بهبود وضعیت کلاس شود.

در جشنواره فناوری تدریس و مدیریت دوره ابتدایی استان قزوین هم که در امروز در سالن اجتماعات شهید رجایی دانشگاه فرهنگیان قزوین برگزار شد، این موضوع به عنوان یکی از محورهای اصلی و رویکرد جشنواره مطرح بود و معلمان تجربیات خود را در این زمینه با یکدیگر به اشتراک گذاشتند.

*راهیابی 30 اثر پژوهشی به جشنواره فناوری تدریس

معاون آموزش ابتدایی اداره کل آموزش و پرورش قزوین در این خصوص به خبرنگار فارس در قزوین گفت: در جشنواره فناوری تدریس از هر یک از مناطق چهارده گانه آموزش و پرورش دو گروه تشکیل شد که در مجموع 30 اثر پژوهشی به مرحله استانی راه پیدا کرد.

رضا طاهرخانی بیان کرد: از این تعداد شش گروه در دو روز نتیجه کار پژوهشی خود را برای همکاران فرهنگی در سالن اجتماعات دانشگاه فرهنگیان در کنار سایر محورهای جشنواره ارائه کردند.

انتظار می‌رود به مأموریت‌هایمان در کلاس درس بیندیشیم و گرفتار حواشی نشویم؛ ضمن اینکه باید مدارس به درس پژوهی به عنوان یک کوشش ناظر بر توسعه حرفه‌ای بنگرند که مبتنی بر نیاز مدرسه است.

وی ادامه داد: درس پژوهی باید به یک فرهنگ کار گروهی در بین معلمان تبدیل شود و معلمان، اجرای این برنامه را فرصتی بدانند تا از طریق آن برخی از مسائل و مشکلات آموزشی کلاس درس را برطرف کنند.

معاون آموزش ابتدایی اداره کل آموزش و پرورش قزوین تصریح کرد: درس پژوهی به دنبال حل یک مشکل کلی و اساسی و عمومی نیست بلکه بیشتر به دنبال این مطلب است که بتواند مسائل و مشکلات کلاس درس را شناسایی و با انجام یک کار جمعی که حاصل مطالعه و تجربه است، آن را برطرف کند.

طاهرخانی عنوان کرد: اگر از کار اصلی ما که تسهیل فرایند یادگیری و تربیت دانش آموزان است غفلت کنیم و دچار و گرفتار حواشی و کارهای دسته دوم شویم، دیگران کار را از ما نمی‌پذیرند و این کارها ماندگاری ندارد؛ بنا بر این کارگروه‌های آموزش باید صرفاً آموزشی و ارتقای سطح علمی معلمان و دانش آموزان باشد.

معاون آموزش ابتدایی اداره کل آموزش و پرورش قزوین خاطرنشان کرد: از این رو معلمان درس‌پژوه باید ابتدا مسئله را به خوبی شناسایی کرده باشند و سپس طراحی و اجرای خوبی را برای پیدا کردن راه‌های دستیابی به پاسخ مسئله از طریق فرضیه سازی و تبیین آن انجام دهند.

*درس‌پژوهی فرصت یادگیری در عین یاددهی است

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین نیز در این خصوص در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در قزوین اظهار کرد: معلمان درس‌پژوه پس از طی مراحل اجرا و احصای راهکارهای اثربخش به چگونگی حل مشکل تدبیر میکنند و در نهایت، بازاندیشی اقدامات صورت گرفته و رفع نقاط ضعف و تقویت نقاط قوت منجر به نتیجه مطلوب می‌شود.

علیرضا جلیلوند اضافه کرد: به عنوان نمونه مأموریت و فلسفه وجودی سازمان و ایستگاه آتشنشانی اطفای حریق است و بر این اساس اگر سازمان آتش نشانی هزاران کار مفید مانند ساخت پل، مدرسه و مسجد برای یک شهر یا محله انجام دهد ولی آتش سوزی را مهار نکند، هیچ کس از او نمی‌پذیرد.

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین تصریح کرد: اما اگر این کارها را انجام ندهد و تنها موفق شود کودکی را از دل آتش سالم بیرون بکشد، برای همیشه مردم آن شهر از آن ایستگاه آتشنشانی و آتش نشان به نیکی یاد می‌کنند و برای همیشه در دل مردم آن شهر ماندگار می‌شود.

وی در خصوص اهداف درس پژوهی با اشاره به تاثیر این امر بر گسترش فرهنگ یادگیری در مدارس بیان کرد: در واقع درس پژوهی از طریق فراهم کردن محیطی برای آموختن معلمان از یکدیگر به افزایش دانش حرفه‌ای آنان نیز کمک می‌کند؛ به گونه‌ای که آنان می‌توانند در رفتار خود بازاندیشی داشته باشند و تحول در زمینه آموزش را استمرار بخشند.

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین درس پژوهی را الگویی اثربخش برای معلمان در زمینه پژوهش در مدارس عنوان کرد و ادامه داد: این امر بستر لازم را برای آموختن از یکدیگر و سهیم شدن در تجارب آموزشی و تربیتی همکاران مهیا می‌کند.

جلیلوند تصریح کرد: به این ترتیب آنها از طریق بازاندیشی در رفتارها و اعمال آموزشی خود، روشهای بهتری برای آموزش به دیگران و فراگیری خود پیدا کرده و نسبت به تولید دانش حرفه‌ای اقدام کنند.

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین بیان کرد: به این ترتیب یکی از فواید در‌س پژوهی این است که فرهنگ مشارکتی حرفه‌ای را به واسطه درگیر کردن معلمان در روند بیان مسئله، طرح نقشه، اجرا، دیدن و بازبینی بالا می‌برد.

وی با تاکید بر نقش روند یادگیری در تغییر فرهنگ مدرسه و نیز گسترش فضایی انعطاف‌پذیر به منظور رسیدن به یادگیری سازمانی اضافه کرد: درس پژوهی این امکان را در اختیار معلمان قرار می‌دهد که نقش و وظیفه زیادتری در زمینه مدیریت مدرسه حس کنند؛ ضمن اینکه آن را عاملی برای مهیا کردن زمینه آموختن از خود به روش دیدن، بازنگری در کار و ارزیابی از خود تلقی می‌کنند.

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین نقش درس پژوهی را در تشویق معلمان نسبت به حمایت از رواج اندیشه سیستمی و نقد کردن مورد توجه قرار داد و خاطرنشان کرد: زمانی که معلمان به فرآیند آموزش به عنوان فرصتی برای یادگیری خود می‌‌نگرند، در حوزه توجه به یادگیری دانش‌آموزان در کلاس درس نیز علاقه بیشتری احساس می‌کنند.

جلیلوند با بیان اینکه در چنین روندی معلمان در یک فضای اشتیاق برانگیز و مسئولانه برای بهبود فرهنگ مدرسه تلاش می‌کنند، تصریح کرد: آنان در این فضا توان خود را برای تبدیل شدن از نقش یاددهنده به فراگیرنده و راهنمایی و پیشبرد روند یادگیری ارتقا می‌بخشند و پیشبرد آموزش را برای اندیشه مبتکرانه و غنی کردن فرآیند یاد دادن و یاد گرفتن مورد حمایت قرار می‌دهند.

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین گسترش مهارت‌های معلمان به عنوان راهبران تغییر در مدارس را از دیگر مزایای درس پژوهی برشمرد و خاطرنشان کرد: ایجاد و افزایش علم حرفه‌ای، توسعه فرهنگ فراگیری و راهبری تاثیرگذار به وسیله گسترش همدلی، اتحاد و بازبینی جمعی نیز بخش دیگری از ثمرات ترویج درس پژوهی در مدارس را شامل می‌شود.

وی بیان کرد: وجود درکی ژرف‌تر در میان مدیران آموزشی از مزایای متعدد درس پژوهی، به کار گرفتن راهبردهای موثرتر در افزایش کیفی مدیریت آموزش را سبب می‌شود و یاددهنده را به یادگیرنده تبدیل می‌کند.

رئیس گروه تکنولوژی اداره کل آموزش و پرورش قزوین عنوان کرد: این کار همچنین مدرسه را از محلی برای یاد دادن به جایگاهی به منظور یاد گرفتن تغییر می‌دهد و در راستای بازآفرینی آن در قالب سازمان یادگیرنده گام برمی‌دارد

منبع : فارس نیوز



:: بازدید از این مطلب : 582
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 14 / 6 / 1397 | نظرات ()